Guia docente 2011_12
Facultad de Filología y Traducción
Máster Universitario en Interpretación de Conferencias
 Resultados de Formación y Aprendizaje


Seleccione A Código Resultados de Formación y Aprendizaje Específicas
  A1 1. Dominar la comunicación oral en la lengua propia.
  A2 2. Dominar la comunicación oral en su(s) lengua(s) extranjera(s).
  A3 3. Solucionar problemas.
  A4 4. Utilizar instrumentos informáticos avanzados.
  A5 5. Desarrollar las habilidades de toma de decisiones.
  A6 6. Aplicar los conocimientos en la práctica.
  A7 7. Asumir compromisos éticos y deontológicos.
  A8 8. Aplicar el razonamiento crítico.
  A9 9. Reconocer la diversidad y la multiculturalidad.
  A10 10. Trabajar en equipo.
  A11 11. Trabajar en un contexto internacional e interdisciplinar.
  A12 12. Organizar, planificar, diseñar y gestionar proyectos.
  A13 13. Esforzarse por conseguir un alto nivel de calidad.
  A14 14. Aprender y trabajar de forma autónoma.
  A15 15. Adaptarse a nuevas situaciones y entornos cambiantes.
  A16 16. Conocer otras culturas y costumbres.
  A17 17. Fomentar una cultura de igualdad de género.
  A18 18. Desarrollar un espíritu creativo.
  A19 19. Desarrollar la iniciativa y el espíritu emprendedor.
  A20 20. Liderar equipos y proyectos.
  A21 21. Ser sensibles hacia los temas medioambientales y humanitarios.
  A22 1. Conocer de modo exhaustivo la dinámica de trabajo durante los congresos y conferencias internacionales.
  A23 2. Dominar las normas, usos y registros de las lenguas de trabajo en distintos contextos profesionales.
  A24 3. Conocer las principales técnicas de oratoria, así como las estrategias para la gestión del estrés.
  A25 4. Dominar la técnica de la interpretación simultánea.
  A26 5. Dominar la técnica de la interpretación consecutiva.
  A27 6. Dominar la técnica de la interpretación de enlace.
  A28 7. Profundizar en el conocimiento de los orígenes y desarrollo de la profesión del intérprete.
  A29 8. Ampliar conocimientos en materia de economía, derecho y administración.
  A30 9. Ampliar conocimientos en materia de ciencia y tecnología.
  A31 10. Conocer las herramientas de búsqueda terminológica y documental para la preparación de congresos.
  A32 11. Conocer los aspectos económicos y profesionales ligados a esta actividad.
  A33 12. Aplicar activamente las técnicas de oratoria y de gestión del estrés.
  A34 13. Utilizar a nivel profesional las principales técnicas de interpretación de congresos (simultánea, consecutiva y de enlace).
  A35 14. Aplicar los conocimientos teóricos sobre economía, derecho, administración, ciencia y tecnología a la práctica de la interpretación.
  A36 15. Manejar a nivel experto las herramientas informáticas e instrumentos técnicos para la interpretación.
  A37 16. Confeccionar glosarios especializados y multilingües para la práctica de la interpretación.
  A38 17. Diseñar y planificar un trabajo académico relacionado con alguno de los aspectos ligados a la profesión de intérprete de conferencias: técnicas, mercados o historia de la interpretación.
  A39 18. Elaborar y redactar un trabajo que incluya objetivos, metodología, conclusiones y bibliografía.
  A40 19. Defender el trabajo realizado ante un tribunal experto.
  A41 20. Trabajar en contextos profesionales reales adaptándose a los requisitos y necesidades de la empresa en la que se realicen las prácticas.
  A42 21. Organizar, planificar, diseñar y gestionar proyectos relacionados con la interpretación de congresos.
  A43 22. Adaptarse a la complejidad organizativa de la empresa.
  A44 23. Dar respuesta a los problemas concretos que se planteen en el desarrollo de la actividad profesional.
Seleccione B Código Resultados de Formación y Aprendizaje Transversales
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000