Guia docente 2025_26
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Traducción Multimedia
 Asignaturas
  Voces superpuestas y traducción de documentales
   Contenidos
Tema Subtema
1. INTRODUCCIÓN A LAS VOCES SUPERPUESTAS 1.1. Concepto de voces superpuestas o superposición.
1.2. Aspectos laborales y profesionales de la traducción de documentales mediante superposición de voz.
1.3. Herramientas de trabajo y documentación de la persona traductora.

2. DOCUMENTALES
2.1. Didáctica y divulgación científicas en el medio audiovisual.
2.2. El género ‘documental’ en el ámbito audiovisual.
2.3. Herramientas de trabajo y documentación para la traducción de documentales.
3. PIVOT TRANSLATION 3.1. Dificultades y práctica.
4. EXTRAS DE CINE 4.1. Elementos principales.
4.2. Dificultades.
4.3. Práctica.
5. VARIACIÓN LINGÜÍSTICA 5.1. Dificultades.
5.2. Práctica.
6. REALITY SHOWS 6.1. Definición y características.
6.2. Dificultades principales: registro y velocidad.
6.3. Práctica.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000