2. Fundamentos teóricos e prácticos da tradución para dobraxe |
2.1. Introdución á dobraxe: historia e etapas do proceso de dobraxe
2.2. Convencións e principais problemas da dobraxe
2.2.1. Dificultades compartidas con outras modalidades de tradución (tradución de neoloxismos, tradución do humor etc.)
2.2.2. Dificultades específicas (subordinación da palabra á imaxe, risas enlatadas, oralidade prefabricada, etc.)
2.3. Técnicas e estratexias de tradución para dobraxe
2.3.1. Habilidades e destrezas propias do exercicio profesional da tradución para dobraxe
2.3.2. Estudos de caso e análise de traducións para dobraxe |
3. Fundamentos teóricos e prácticos da tradución para subtitulado |
3.1. Introdución ao subtitulado: historia, etapas e práctica subtituladora
3.2. Convencións e principais problemas do subtitulado
3.2.1. Dificultades compartidas con outras modalidades de tradución (referentes culturais e intertextuais, xogos de palabras etc.)
3.2.2. Dificultades específicas (limitacións espaciais, risas enlatadas, subordinación á imaxe, carácter vulnerable, oralidade prefabricada etc.)
3.2.3. Análise crítica de estudos de caso de traducións para subtitulado
3.3. Software específico e práctica de subtitulado |