Educational guide 2024_25
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución Multimedia
 Materias
  Fundamentos de dobraxe e subtitulado
   Contidos
Tema Subtema
1. Introdución á tradución audiovisual (TAV) 1.1. Definición, características e modalidades da TAV
1.2. Tipoloxía do texto audiovisual: identificación, caracterización e clasificación dos xéneros audiovisuais
2. Fundamentos teóricos e prácticos da tradución para dobraxe 2.1. Introdución á dobraxe: historia e etapas do proceso de dobraxe
2.2. Convencións e principais problemas da dobraxe
2.2.1. Dificultades compartidas con outras modalidades de tradución (tradución de neoloxismos, tradución do humor etc.)
2.2.2. Dificultades específicas (subordinación da palabra á imaxe, risas enlatadas, oralidade prefabricada, etc.)
2.3. Técnicas e estratexias de tradución para dobraxe
2.3.1. Habilidades e destrezas propias do exercicio profesional da tradución para dobraxe
2.3.2. Estudos de caso e análise de traducións para dobraxe
3. Fundamentos teóricos e prácticos da tradución para subtitulado 3.1. Introdución ao subtitulado: historia, etapas e práctica subtituladora
3.2. Convencións e principais problemas do subtitulado
3.2.1. Dificultades compartidas con outras modalidades de tradución (referentes culturais e intertextuais, xogos de palabras etc.)
3.2.2. Dificultades específicas (limitacións espaciais, risas enlatadas, subordinación á imaxe, carácter vulnerable, oralidade prefabricada etc.)
3.2.3. Análise crítica de estudos de caso de traducións para subtitulado
3.3. Software específico e práctica de subtitulado
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000