Guia docente 2017_18
Facultad de Filología y Traducción
Máster Universitario en Traducción Multimedia
 Competencias


Carácter CB Código Competencias Básicas
  CB1 Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
  CB2 Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  CB3 Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  CB4 Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones, y los conocimientos y razones últimas que las sustentan, a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  CB5 Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
Carácter CG Código Competencias Generales
  CG1 1. Reconocer los modelos teóricos más apropiados en el campo de la traducción multimedia.
  CG2 2. Manejar con destreza las herramientas tecnológicas e informáticas más relevantes para su uso en los contextos profesionales.
  CG3 3. Ejecutar los procedimientos y técnicas de traducción de los diferentes productos multimedia.
  CG4 4. Identificar los contextos culturales implicados, normas y estándares.
  CG5 5. Demostrar un espíritu crítico ante fenómenos culturales, y práctico a la hora de su trasvase.
  CG6 6. Desarrollar conocimientos, habilidades y destrezas que permitan la incorporación al ejercicio profesional en el campo de la traducción multimedia.
  CG7 7. Gestionar, elaborar y revisar proyectos de traducción multimedia.
  CG8 8. Seleccionar un objeto de investigación, formular hipótesis, emplear una metodología apropiada, analizar y presentar resultados.
  CG9 9. Conocer elementos y técnicas avanzados de la traducción multimedia en sus distintas especialidades.
  CG10 10. Realizar un análisis del TO y de su encargo y seleccionar una estrategia de trasvase apropiada.
  CG11 11. Aplicar los conocimientos adquiridos y tener capacidad de resolución de problemas.
  CG12 12. Defender su trabajo de traducción ante públicos especializados y no especializados.
  CG13 13. Conocer los conceptos de culturalidad, interculturalidad, transculturalidad y mestizaje.
  CG14 14. Detectar, analizar y resolver adecuadamente problemas de trasvase cultural en diferentes productos multimedia.
  CG15 15. Poner en relación la culturalidad del producto original multimedia con el correspondiente entorno social y los destinatarios-meta.
  CG16 16. Modular la culturalidad-origen en atención a diferentes destinatarios-meta.
  CG17 17. Revisar críticamente diferentes versiones-meta con especial atención a la culturalidad de los destinatarios finales.
Carácter CE Código Competencias Específicas
  CE1 1. Conocer en profundidad los modelos teóricos que se ocupan de la traducción multimedia.
  CE2 2. Realizar búsquedas documentales para la traducción multimedia.
  CE3 3. Conocer en profundidad las instituciones, normas y estándares.
  CE4 4. Identificar y conocer en profundidad los aspectos interculturales implicados.
  CE5 5. Conocer en profundidad los procedimientos y técnicas de trasvase adecuados de los diferentes productos multimedia y saber justificar las decisiones tomadas.
  CE6 6. Manejar las herramientas tecnológicas más relevantes para este tipo de traducción.
  CE7 7. Conocer en profundidad y describir textos multimedia.
  CE8 8. Identificar problemas informativos en dichos textos.
  CE9 9. Aplicar protocolos de búsqueda documental en procesos de traducción multimedia
  CE10 10. Utilizar las herramientas tecnológicas pertinentes en las búsquedas documentales vinculadas a este tipo de traducción.
  CE11 11. Ser capaz de ofrecer distintas soluciones en atención a la culturalidad de los destinatarios finales
  CE12 12. Contar con un método crítico adecuado y fiable de revisión del producto final, con especial atención a las marcas culturales.
  CE13 13. Conocer en profundidad diferentes modelos de análisis cultural.
  CE14 14. Identificar y delimitar problemas informativos en la traducción.
  CE15 15. Elaborar y comprobar hipótesis que expliquen los distintos problemas de traducción.
  CE16 16. Profundizar en el conocimiento de la traducción multimedia y sus estrategias.
  CE17 17. Desarrollar la capacidad crítica ante el TO y para la evaluación de herramientas terminográficas, lexicográficas y documentales, según su utilidad para la traducción multimedia.
  CE18 18. Desarrollar una metodología sistemática de investigación de la búsqueda documental y de un protocolo de consulta terminológica para la traducción multimedia.
  CE19 19. Ser responsable de todas las soluciones del texto traducido y ser capaz de justificarlas.
  CE20 20. Diseñar, planificar y realizar un trabajo de investigación.
  CE21 21. Dominar las habilidades de redacción de un trabajo académico
  CE22 22. Demostrar y aplicar el conocimiento de la traducción multimedia y sus estrategias.
  CE23 23. Identificar y delimitar problemas de traducción.
  CE24 24. Analizar de manera crítica el TO y evaluar y emplear satisfactoriamente herramientas terminográficas, lexicográficas y documentales, según su utilidad para la traducción multimedia.
  CE25 25. Aplicar una metodología sistemática de investigación de la búsqueda documental y un protocolo de consulta terminológica para la traducción multimedia.
  CE26 26. Ser responsable de todas las soluciones del texto traducido y ser capaz de justificarlas.
  CE27 27. Diseñar, planificar y realizar un proyecto de traducción multimedia.
  CE28 28. Asignar prioridades en las diferentes tareas de traducción implicadas en un proyecto de traducción multimedia.
  CE29 29. Desarrollar y aplicar habilidades para el trabajo en equipo.
  CE30 30. Conocer en profundidad los conceptos básicos de la localización de software.
  CE31 31. Conocer en profundidad los tipos de objetos localizables.
  CE32 32. Conocer en profundidad el proceso de localización de software.
  CE33 33. Conocer en profundidad las funciones de los participantes en el proceso y las dinámicas profesionales del sector de localización de software.
  CE34 34. Conocer en profundidad las herramientas usadas en localización de software.
  CE35 35. Adquirir práctica en el proceso de localización de software.
  CE36 36. Conocer en profundidad los conceptos básicos en la localización de páginas web.
  CE37 37. Conocer en profundidad el proceso de localización de páginas web.
  CE38 38. Conocer en profundidad las herramientas usadas en la localización de páginas web.
  CE39 39. Conocer en profundidad las dinámicas profesionales del sector de localización de páginas web.
  CE40 40. Adquirir práctica en el proceso de localización de páginas web.
  CE41 41. Comprender las dinámicas profesionales del sector de localización de videojuegos.
  CE42 42. Conocer en profundidad los elementos básicos del proceso de localización de videojuegos.
  CE43 43. Conocer en profundidad las técnicas de trasvase relacionadas con la localización de los videojuegos.
  CE44 44. Adquirir práctica en el proceso de localización de videojuegos.
  CE45 45. Conocer en profundidad la historia y evolución del subtitulado.
  CE46 46. Conocer en profundidad las etapas del proceso de subtitulado.
  CE47 47. Conocer en profundidad las condiciones laborales, las convenciones de subtitulación y el discurso subtitulador y aprender a manejar el software de subtitulación.
  CE48 48. Conocer en profundidad los problemas principales del subtitulado (generales y específicos) y adquirir práctica en el proceso de subtitulado.
  CE49 49. Conocer en profundidad la historia y evolución del doblaje.
  CE50 50. Conocer en profundidad las etapas del proceso de doblaje.
  CE51 51. Conocer en profundidad las condiciones laborales, convenciones de doblaje y el discurso del doblaje y aprender a manejar software de doblaje.
  CE52 52. Conocer en profundidad los principales problemas de traducción para doblaje (generales y específicos) y adquirir práctica en el proceso de doblaje.
  CE53 53. Conocer en profundidad la historia y evolución del voice over.
  CE54 54. Conocer en profundidad las etapas del proceso de voice over.
  CE55 55. Conocer en profundidad las condiciones laborales y convenciones del voice over y su discurso, y aprender a manejar software de voice over.
  CE56 56. Conocer en profundidad los principales problemas del voice over (generales y específicos) y adquirir práctica en esta modalidad.
Carácter CT Código Competencias Transversales
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000