Guia docente 2015_16
Facultad de Filología y Traducción
Máster Universitario en Traducción Multimedia
 Resultados de Formación y Aprendizaje


Seleccione A Código Resultados de Formación y Aprendizaje
  A1 Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
  A2 Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  A3 Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  A4 Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones, y los conocimientos y razones últimas que las sustentan, a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  A5 Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
Seleccione B Código Conocimientos
  B1 1. Reconocer los modelos teóricos más apropiados en el campo de la traducción multimedia.
  B2 2. Manejar con destreza las herramientas tecnológicas e informáticas más relevantes para su uso en los contextos profesionales.
  B3 3. Ejecutar los procedimientos y técnicas de traducción de los diferentes productos multimedia.
  B4 4. Identificar los contextos culturales implicados, normas y estándares.
  B5 5. Demostrar un espíritu crítico ante fenómenos culturales, y práctico a la hora de su trasvase.
  B6 6. Desarrollar conocimientos, habilidades y destrezas que permitan la incorporación al ejercicio profesional en el campo de la traducción multimedia.
  B7 7. Gestionar, elaborar y revisar proyectos de traducción multimedia.
  B8 8. Seleccionar un objeto de investigación, formular hipótesis, emplear una metodología apropiada, analizar y presentar resultados.
  B9 9. Conocer elementos y técnicas avanzados de la traducción multimedia en sus distintas especialidades.
  B10 10. Realizar un análisis del TO y de su encargo y seleccionar una estrategia de trasvase apropiada.
  B11 11. Aplicar los conocimientos adquiridos y tener capacidad de resolución de problemas.
  B12 12. Defender su trabajo de traducción ante públicos especializados y no especializados.
  B13 13. Conocer los conceptos de culturalidad, interculturalidad, transculturalidad y mestizaje.
  B14 14. Detectar, analizar y resolver adecuadamente problemas de trasvase cultural en diferentes productos multimedia.
  B15 15. Poner en relación la culturalidad del producto original multimedia con el correspondiente entorno social y los destinatarios-meta.
  B16 16. Modular la culturalidad-origen en atención a diferentes destinatarios-meta.
  B17 17. Revisar críticamente diferentes versiones-meta con especial atención a la culturalidad de los destinatarios finales.
Seleccione C Código Habilidades
  C1 1. Conocer en profundidad los modelos teóricos que se ocupan de la traducción multimedia.
  C2 2. Realizar búsquedas documentales para la traducción multimedia.
  C3 3. Conocer en profundidad las instituciones, normas y estándares.
  C4 4. Identificar y conocer en profundidad los aspectos interculturales implicados.
  C5 5. Conocer en profundidad los procedimientos y técnicas de trasvase adecuados de los diferentes productos multimedia y saber justificar las decisiones tomadas.
  C6 6. Manejar las herramientas tecnológicas más relevantes para este tipo de traducción.
  C7 7. Conocer en profundidad y describir textos multimedia.
  C8 8. Identificar problemas informativos en dichos textos.
  C9 9. Aplicar protocolos de búsqueda documental en procesos de traducción multimedia
  C10 10. Utilizar las herramientas tecnológicas pertinentes en las búsquedas documentales vinculadas a este tipo de traducción.
  C11 11. Ser capaz de ofrecer distintas soluciones en atención a la culturalidad de los destinatarios finales
  C12 12. Contar con un método crítico adecuado y fiable de revisión del producto final, con especial atención a las marcas culturales.
  C13 13. Conocer en profundidad diferentes modelos de análisis cultural.
  C14 14. Identificar y delimitar problemas informativos en la traducción.
  C15 15. Elaborar y comprobar hipótesis que expliquen los distintos problemas de traducción.
  C16 16. Profundizar en el conocimiento de la traducción multimedia y sus estrategias.
  C17 17. Desarrollar la capacidad crítica ante el TO y para la evaluación de herramientas terminográficas, lexicográficas y documentales, según su utilidad para la traducción multimedia.
  C18 18. Desarrollar una metodología sistemática de investigación de la búsqueda documental y de un protocolo de consulta terminológica para la traducción multimedia.
  C19 19. Ser responsable de todas las soluciones del texto traducido y ser capaz de justificarlas.
  C20 20. Diseñar, planificar y realizar un trabajo de investigación.
  C21 21. Dominar las habilidades de redacción de un trabajo académico
  C22 22. Demostrar y aplicar el conocimiento de la traducción multimedia y sus estrategias.
  C23 23. Identificar y delimitar problemas de traducción.
  C24 24. Analizar de manera crítica el TO y evaluar y emplear satisfactoriamente herramientas terminográficas, lexicográficas y documentales, según su utilidad para la traducción multimedia.
  C25 25. Aplicar una metodología sistemática de investigación de la búsqueda documental y un protocolo de consulta terminológica para la traducción multimedia.
  C26 26. Ser responsable de todas las soluciones del texto traducido y ser capaz de justificarlas.
  C27 27. Diseñar, planificar y realizar un proyecto de traducción multimedia.
  C28 28. Asignar prioridades en las diferentes tareas de traducción implicadas en un proyecto de traducción multimedia.
  C29 29. Desarrollar y aplicar habilidades para el trabajo en equipo.
  C30 30. Conocer en profundidad los conceptos básicos de la localización de software.
  C31 31. Conocer en profundidad los tipos de objetos localizables.
  C32 32. Conocer en profundidad el proceso de localización de software.
  C33 33. Conocer en profundidad las funciones de los participantes en el proceso y las dinámicas profesionales del sector de localización de software.
  C34 34. Conocer en profundidad las herramientas usadas en localización de software.
  C35 35. Adquirir práctica en el proceso de localización de software.
  C36 36. Conocer en profundidad los conceptos básicos en la localización de páginas web.
  C37 37. Conocer en profundidad el proceso de localización de páginas web.
  C38 38. Conocer en profundidad las herramientas usadas en la localización de páginas web.
  C39 39. Conocer en profundidad las dinámicas profesionales del sector de localización de páginas web.
  C40 40. Adquirir práctica en el proceso de localización de páginas web.
  C41 41. Comprender las dinámicas profesionales del sector de localización de videojuegos.
  C42 42. Conocer en profundidad los elementos básicos del proceso de localización de videojuegos.
  C43 43. Conocer en profundidad las técnicas de trasvase relacionadas con la localización de los videojuegos.
  C44 44. Adquirir práctica en el proceso de localización de videojuegos.
  C45 45. Conocer en profundidad la historia y evolución del subtitulado.
  C46 46. Conocer en profundidad las etapas del proceso de subtitulado.
  C47 47. Conocer en profundidad las condiciones laborales, las convenciones de subtitulación y el discurso subtitulador y aprender a manejar el software de subtitulación.
  C48 48. Conocer en profundidad los problemas principales del subtitulado (generales y específicos) y adquirir práctica en el proceso de subtitulado.
  C49 49. Conocer en profundidad la historia y evolución del doblaje.
  C50 50. Conocer en profundidad las etapas del proceso de doblaje.
  C51 51. Conocer en profundidad las condiciones laborales, convenciones de doblaje y el discurso del doblaje y aprender a manejar software de doblaje.
  C52 52. Conocer en profundidad los principales problemas de traducción para doblaje (generales y específicos) y adquirir práctica en el proceso de doblaje.
  C53 53. Conocer en profundidad la historia y evolución del voice over.
  C54 54. Conocer en profundidad las etapas del proceso de voice over.
  C55 55. Conocer en profundidad las condiciones laborales y convenciones del voice over y su discurso, y aprender a manejar software de voice over.
  C56 56. Conocer en profundidad los principales problemas del voice over (generales y específicos) y adquirir práctica en esta modalidad.
Seleccione D Código Competencias
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000