Choose A
|
Code |
Training and Learning Results Specific |
|
A1 |
1. Recoñecer os modelos teóricos máis apropiados no campo da tradución multimedia. |
|
A2 |
2. Manexar con destreza as ferramentas tecnolóxicas e informáticas máis relevantes para o seu uso nos contextos profesionais. |
|
A3 |
3. Executar os procedementos e técnicas de tradución dos diferentes produtos multimedia. |
|
A4 |
4. Identificar os contextos culturais implicados, normas e estándares. |
|
A5 |
5. Demostrar un espírito crítico ante fenómenos culturais, e práctico á hora do seu transvasamento. |
|
A6 |
6. Desenvolver coñecementos, habilidades e destrezas que permitan a incorporación ao exercicio profesional no campo da tradución multimedia. |
|
A7 |
7. Xestionar, elaborar e revisar proxectos de tradución multimedia. |
|
A8 |
8. Seleccionar un obxecto de investigación, formular hipóteses, empregar unha metodoloxía apropiada, analizar e presentar resultados. |
|
A9 |
9. Coñecer elementos e técnicas avanzados da tradución multimedia nas súas distintas especialidades. |
|
A10 |
10. Realizar unha análise do TO e do seu encargo e seleccionar unha estratexia de transvasamento apropiada. |
|
A11 |
11. Aplicar os coñecementos adquiridos e ter capacidade de resolución de problemas. |
|
A12 |
12. Defender o seu traballo de tradución ante públicos especializados e non especializados. |
|
A13 |
13. Coñecer os conceptos de culturalidade, interculturalidade, transculturalidade e mestizaxe. |
|
A14 |
14. Detectar, analizar e resolver adecuadamente problemas de transvasamento cultural en diferentes produtos multimedia. |
|
A15 |
15. Poñer en relación a culturalidade do produto orixinal multimedia co correspondente ámbito social e os destinatarios-meta. |
|
A16 |
16. Modular a culturalidade-orixe en atención a diferentes destinatarios-meta. |
|
A17 |
17. Revisar criticamente diferentes versións-meta con especial atención á culturalidade dos destinatarios finais. |
|
A18 |
1. Coñecer en profundidade os modelos teóricos que se ocupan da tradución multimedia. |
|
A19 |
2. Realizar procuras documentais para a tradución multimedia. |
|
A20 |
3. Coñecer en profundidade as institucións, normas e estándares. |
|
A21 |
4. Identificar e coñecer en profundidade os aspectos interculturais implicados. |
|
A22 |
5. Coñecer en profundidade os procedementos e técnicas de transvasamento adecuados dos diferentes produtos multimedia e saber xustificar as decisións tomadas. |
|
A23 |
6. Manexar as ferramentas tecnolóxicas máis relevantes para este tipo de tradución. |
|
A24 |
7. Coñecer en profundidade e describir textos multimedia. |
|
A25 |
8. Identificar problemas informativos nos devanditos textos. |
|
A26 |
9. Aplicar protocolos de procura documental en procesos de tradución multimedia |
|
A27 |
10. Utilizar as ferramentas tecnolóxicas pertinentes nas procuras documentais vinculadas a este tipo de tradución. |
|
A28 |
11. Ser quen de ofrecer distintas solucións en atención á culturalidade dos destinatarios finais. |
|
A29 |
12. Contar cun método crítico adecuado e fiable de revisión do produto final, con especial atención ás marcas culturais. |
|
A30 |
13. Coñecer en profundidade diferentes modelos de análise cultural. |
|
A31 |
14. Identificar e delimitar problemas informativos na tradución. |
|
A32 |
15. Elaborar e comprobar hipóteses que expliquen os distintos problemas de tradución. |
|
A33 |
16. Afondar no coñecemento da tradución multimedia e as súas estratexias. |
|
A34 |
17. Desenvolver a capacidade crítica ante o TO e para a avaliación de ferramentas |
|
A35 |
terminográficas, lexicográficas e documentais, segundo a súa utilidade para a tradución multimedia. |
|
A36 |
18. Desenvolver unha metodoloxía sistemática de investigación da procura documental e dun protocolo de consulta terminolóxica para a tradución multimedia. |
|
A37 |
19. Ser responsable de todas as solucións do texto traducido e ser quen de xustificalas. |
|
A38 |
20. Deseñar, planificar e realizar un traballo de investigación. |
|
A39 |
21. Dominar as habilidades de redacción dun traballo académico. |
|
A40 |
22. Demostrar e aplicar o coñecemento da tradución multimedia e as súas estratexias. |
|
A41 |
23. Identificar e delimitar problemas de tradución. |
|
A42 |
24. Analizar de xeito crítico o TO e avaliar e empregar satisfactoriamente ferramentas terminográficas, lexicográficas e documentais, segundo a súa utilidade para a tradución multimedia. |
|
A43 |
25. Aplicar unha metodoloxía sistemática de investigación da procura documental e un protocolo de consulta terminolóxica para a tradución multimedia. |
|
A44 |
26. Ser responsable de todas as solucións do texto traducido e ser quen de xustificalas. |
|
A45 |
27. Deseñar, planificar e realizar un proxecto de tradución multimedia. |
|
A46 |
28. Asignar prioridades nas diferentes tarefas de tradución implicadas nun proxecto de tradución multimedia. |
|
A47 |
29. Desenvolver e aplicar habilidades para o traballo en equipo. |
|
A48 |
30. Coñecer en profundidade os conceptos básicos da localización de software. |
|
A49 |
31. Coñecer en profundidade os tipos de obxectos localizables. |
|
A50 |
32. Coñecer en profundidade o proceso de localización de software. |
|
A51 |
33. Coñecer en profundidade as funcións dos participantes no proceso e as dinámicas profesionais do sector de localización de software. |
|
A52 |
34. Coñecer en profundidade as ferramentas empregadas en localización de software. |
|
A53 |
35. Adquirir práctica no proceso de localización de software. |
|
A54 |
36. Coñecer en profundidade os conceptos básicos na localización de páxinas web. |
|
A55 |
37. Coñecer en profundidade o proceso de localización de páxinas web. |
|
A56 |
38. Coñecer en profundidade as ferramentas empregadas na localización de páxinas web. |
|
A57 |
39. Coñecer en profundidade as dinámicas profesionais do sector de localización de páxinas web. |
|
A58 |
40. Adquirir práctica no proceso de localización de páxinas web. |
|
A59 |
41. Comprender as dinámicas profesionais do sector de localización de videoxogos. |
|
A60 |
42. Coñecer en profundidade os elementos básicos do proceso de localización de videoxogos. |
|
A61 |
43. Coñecer en profundidade as técnicas de transvasamento relacionadas coa localización dos videoxogos. |
|
A62 |
44. Adquirir práctica no proceso de localización de videoxogos. |
|
A63 |
45. Coñecer en profundidade a historia e evolución do subtitulado. |
|
A64 |
46. Coñecer en profundidade as etapas do proceso de subtitulado. |
|
A65 |
47. Coñecer en profundidade as condicións laborais, as convencións de subtitulación e o discurso subtitulador e aprender a manexar o software de subtitulación. |
|
A66 |
48. Coñecer en profundidade os problemas principais do subtitulado (xerais e específicos) e adquirir práctica no proceso de subtitulado. |
|
A67 |
49. Coñecer en profundidade a historia e evolución da dobraxe. |
|
A68 |
50. Coñecer en profundidade as etapas do proceso de dobraxe. |
|
A69 |
51. Coñecer en profundidade as condicións laborais, convencións de dobraxe e o discurso da dobraxe e aprender a manexar software de dobraxe. |
|
A70 |
52. Coñecer en profundidade os principais problemas de tradución para a dobraxe (xerais e específicos) e adquirir práctica no proceso de dobraxe. |
|
A71 |
53. Coñecer en profundidade a historia e evolución do voice over. |
|
A72 |
54. Coñecer en profundidade as etapas do proceso de voice over |
|
A73 |
55. Coñecer en profundidade as condicións laborais e convencións do voice over e o seu discurso, e aprender a manexar software de voice over. |
|
A74 |
56. Coñecer en profundidade os principais problemas do voice over (xerais e específicos) e adquirir práctica nesta modalidade. |
Choose B
|
Code |
Training and Learning Results Transversal |