Guia docente 2013_14
Facultad de Filología y Traducción
Máster Universitario en Traducción Multimedia
 Resultados de Formación y Aprendizaje


Seleccione A Código Resultados de Formación y Aprendizaje Específicas
  A1 1. Reconocer los modelos teóricos más apropiados en el campo de la traducción multimedia.
  A2 2. Manejar con destreza las herramientas tecnológicas e informáticas más relevantes para su uso en los contextos profesionales.
  A3 3. Ejecutar los procedimientos y técnicas de traducción de los diferentes productos multimedia.
  A4 4. Identificar los contextos culturales implicados, normas y estándares.
  A5 5. Demostrar un espíritu crítico ante fenómenos culturales, y práctico a la hora de su trasvase.
  A6 6. Desarrollar conocimientos, habilidades y destrezas que permitan la incorporación al ejercicio profesional en el campo de la traducción multimedia.
  A7 7. Gestionar, elaborar y revisar proyectos de traducción multimedia.
  A8 8. Seleccionar un objeto de investigación, formular hipótesis, emplear una metodología apropiada, analizar y presentar resultados.
  A9 9. Conocer elementos y técnicas avanzados de la traducción multimedia en sus distintas especialidades.
  A10 10. Realizar un análisis del TO y de su encargo y seleccionar una estrategia de trasvase apropiada.
  A11 11. Aplicar los conocimientos adquiridos y tener capacidad de resolución de problemas.
  A12 12. Defender su trabajo de traducción ante públicos especializados y no especializados.
  A13 13. Conocer los conceptos de culturalidad, interculturalidad, transculturalidad y mestizaje.
  A14 14. Detectar, analizar y resolver adecuadamente problemas de trasvase cultural en diferentes productos multimedia.
  A15 15. Poner en relación la culturalidad del producto original multimedia con el correspondiente entorno social y los destinatarios-meta.
  A16 16. Modular la culturalidad-origen en atención a diferentes destinatarios-meta.
  A17 17. Revisar críticamente diferentes versiones-meta con especial atención a la culturalidad de los destinatarios finales.
  A18 1. Conocer en profundidad los modelos teóricos que se ocupan de la traducción multimedia.
  A19 2. Realizar búsquedas documentales para la traducción multimedia.
  A20 3. Conocer en profundidad las instituciones, normas y estándares.
  A21 4. Identificar y conocer en profundidad los aspectos interculturales implicados.
  A22 5. Conocer en profundidad los procedimientos y técnicas de trasvase adecuados de los diferentes productos multimedia y saber justificar las decisiones tomadas.
  A23 6. Manejar las herramientas tecnológicas más relevantes para este tipo de traducción.
  A24 7. Conocer en profundidad y describir textos multimedia.
  A25 8. Identificar problemas informativos en dichos textos.
  A26 9. Aplicar protocolos de búsqueda documental en procesos de traducción multimedia
  A27 10. Utilizar las herramientas tecnológicas pertinentes en las búsquedas documentales vinculadas a este tipo de traducción.
  A28 11. Ser capaz de ofrecer distintas soluciones en atención a la culturalidad de los destinatarios finales
  A29 12. Contar con un método crítico adecuado y fiable de revisión del producto final, con especial atención a las marcas culturales.
  A30 13. Conocer en profundidad diferentes modelos de análisis cultural.
  A31 14. Identificar y delimitar problemas informativos en la traducción.
  A32 15. Elaborar y comprobar hipótesis que expliquen los distintos problemas de traducción.
  A33 16. Profundizar en el conocimiento de la traducción multimedia y sus estrategias.
  A34 17. Desarrollar la capacidad crítica ante el TO y para la evaluación de herramientas
  A35 terminográficas, lexicográficas y documentales, según su utilidad para la traducción multimedia.
  A36 18. Desarrollar una metodología sistemática de investigación de la búsqueda documental y de un protocolo de consulta terminológica para la traducción multimedia.
  A37 19. Ser responsable de todas las soluciones del texto traducido y ser capaz de justificarlas.
  A38 20. Diseñar, planificar y realizar un trabajo de investigación.
  A39 21. Dominar las habilidades de redacción de un trabajo académico
  A40 22. Demostrar y aplicar el conocimiento de la traducción multimedia y sus estrategias.
  A41 23. Identificar y delimitar problemas de traducción.
  A42 24. Analizar de manera crítica el TO y evaluar y emplear satisfactoriamente herramientas terminográficas, lexicográficas y documentales, según su utilidad para la traducción multimedia.
  A43 25. Aplicar una metodología sistemática de investigación de la búsqueda documental y un protocolo de consulta terminológica para la traducción multimedia.
  A44 26. Ser responsable de todas las soluciones del texto traducido y ser capaz de justificarlas.
  A45 27. Diseñar, planificar y realizar un proyecto de traducción multimedia.
  A46 28. Asignar prioridades en las diferentes tareas de traducción implicadas en un proyecto de traducción multimedia.
  A47 29. Desarrollar y aplicar habilidades para el trabajo en equipo.
  A48 30. Conocer en profundidad los conceptos básicos de la localización de software.
  A49 31. Conocer en profundidad los tipos de objetos localizables.
  A50 32. Conocer en profundidad el proceso de localización de software.
  A51 33. Conocer en profundidad las funciones de los participantes en el proceso y las dinámicas profesionales del sector de localización de software.
  A52 34. Conocer en profundidad las herramientas usadas en localización de software.
  A53 35. Adquirir práctica en el proceso de localización de software.
  A54 36. Conocer en profundidad los conceptos básicos en la localización de páginas web.
  A55 37. Conocer en profundidad el proceso de localización de páginas web.
  A56 38. Conocer en profundidad las herramientas usadas en la localización de páginas web.
  A57 39. Conocer en profundidad las dinámicas profesionales del sector de localización de páginas web.
  A58 40. Adquirir práctica en el proceso de localización de páginas web.
  A59 41. Comprender las dinámicas profesionales del sector de localización de videojuegos.
  A60 42. Conocer en profundidad los elementos básicos del proceso de localización de videojuegos.
  A61 43. Conocer en profundidad las técnicas de trasvase relacionadas con la localización de los videojuegos.
  A62 44. Adquirir práctica en el proceso de localización de videojuegos.
  A63 45. Conocer en profundidad la historia y evolución del subtitulado.
  A64 46. Conocer en profundidad las etapas del proceso de subtitulado.
  A65 47. Conocer en profundidad las condiciones laborales, las convenciones de subtitulación y el discurso subtitulador y aprender a manejar el software de subtitulación.
  A66 48. Conocer en profundidad los problemas principales del subtitulado (generales y específicos) y adquirir práctica en el proceso de subtitulado.
  A67 49. Conocer en profundidad la historia y evolución del doblaje.
  A68 50. Conocer en profundidad las etapas del proceso de doblaje.
  A69 51. Conocer en profundidad las condiciones laborales, convenciones de doblaje y el discurso del doblaje y aprender a manejar software de doblaje.
  A70 52. Conocer en profundidad los principales problemas de traducción para doblaje (generales y específicos) y adquirir práctica en el proceso de doblaje.
  A71 53. Conocer en profundidad la historia y evolución del voice over.
  A72 54. Conocer en profundidad las etapas del proceso de voice over.
  A73 55. Conocer en profundidad las condiciones laborales y convenciones del voice over y su discurso, y aprender a manejar software de voice over.
  A74 56. Conocer en profundidad los principales problemas del voice over (generales y específicos) y adquirir práctica en esta modalidad.
Seleccione B Código Resultados de Formación y Aprendizaje Transversales
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000