Código |
Descrición |
A1 |
1. Recoñecer os modelos teóricos máis apropiados no campo da tradución multimedia. |
A2 |
2. Manexar con destreza as ferramentas tecnolóxicas e informáticas máis relevantes para o seu uso nos contextos profesionais. |
A3 |
3. Executar os procedementos e técnicas de tradución dos diferentes produtos multimedia. |
A4 |
4. Identificar os contextos culturais implicados, normas e estándares. |
A5 |
5. Demostrar un espírito crítico ante fenómenos culturais, e práctico á hora do seu transvasamento. |
A8 |
8. Seleccionar un obxecto de investigación, formular hipóteses, empregar unha metodoloxía apropiada, analizar e presentar resultados. |
A11 |
11. Aplicar os coñecementos adquiridos e ter capacidade de resolución de problemas. |
A14 |
14. Detectar, analizar e resolver adecuadamente problemas de transvasamento cultural en diferentes produtos multimedia. |
A15 |
15. Poñer en relación a culturalidade do produto orixinal multimedia co correspondente ámbito social e os destinatarios-meta. |
A17 |
17. Revisar criticamente diferentes versións-meta con especial atención á culturalidade dos destinatarios finais. |
A18 |
1. Coñecer en profundidade os modelos teóricos que se ocupan da tradución multimedia. |
A19 |
2. Realizar procuras documentais para a tradución multimedia. |
A21 |
4. Identificar e coñecer en profundidade os aspectos interculturais implicados. |
A23 |
6. Manexar as ferramentas tecnolóxicas máis relevantes para este tipo de tradución. |
A25 |
8. Identificar problemas informativos nos devanditos textos. |
A26 |
9. Aplicar protocolos de procura documental en procesos de tradución multimedia |
A27 |
10. Utilizar as ferramentas tecnolóxicas pertinentes nas procuras documentais vinculadas a este tipo de tradución. |
A28 |
11. Ser quen de ofrecer distintas solucións en atención á culturalidade dos destinatarios finais. |
A29 |
12. Contar cun método crítico adecuado e fiable de revisión do produto final, con especial atención ás marcas culturais. |
A30 |
13. Coñecer en profundidade diferentes modelos de análise cultural. |
A31 |
14. Identificar e delimitar problemas informativos na tradución. |
A32 |
15. Elaborar e comprobar hipóteses que expliquen os distintos problemas de tradución. |
A34 |
17. Desenvolver a capacidade crítica ante o TO e para a avaliación de ferramentas |
A36 |
18. Desenvolver unha metodoloxía sistemática de investigación da procura documental e dun protocolo de consulta terminolóxica para a tradución multimedia. |
A38 |
20. Deseñar, planificar e realizar un traballo de investigación. |
A39 |
21. Dominar as habilidades de redacción dun traballo académico. |
A40 |
22. Demostrar e aplicar o coñecemento da tradución multimedia e as súas estratexias. |
A41 |
23. Identificar e delimitar problemas de tradución. |
A44 |
26. Ser responsable de todas as solucións do texto traducido e ser quen de xustificalas. |