Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Traducción Multimedia
 Asignaturas
  Prácticas en Empresas
   Evaluación
  Descripción Calificación
Prácticas externas El tutor de la empresa/institución emitirá un informe de las actividades realizadas por el alumnado, que deberá incluir una calificación numérica de 0 a 10 (70%)
70
Informes/memorias de prácticas La memoria realizada por el alumno al finalizar las prácticas, donde se describirán las actividades realizadas en la empresa, será evaluada por el docente del máster que le haya sido asignado como tutor. El tutor se encargará de evaluar esta memoria, que significará un 30% de la calificación final de las prácticas.
En la memoria, que consiste en un informe de unas 5-10 páginas, debe figurar información relativa a los siguientes aspectos:

a) Datos personales del estudiante.

b) Entidad colaboradora donde ha realizado las prácticas y lugar de ubicación.

c) Descripción concreta y detallada de las tareas, trabajos desarrollados y departamentos de la entidad a los que ha estado asignado.

d) Valoración de las tareas desarrolladas con los conocimientos y competencias adquiridos en relación con los estudios universitarios.

e) Relación de los problemas planteados y el procedimiento seguido para su resolución.

f) Identificación de las aportaciones que, en materia de aprendizaje, han supuesto las prácticas.

g) Evaluación de las prácticas y sugerencias de mejora.
30
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

MODALIDADES DE EVALUACIÓN

MODALIDAD A: es la modalidad descrita arriba.

MODALIDAD B: pueden optar a la modalidad B de evaluación aquellos
estudiantes que demuestren haber adquirido experiencia como traductores
profesionales en el ámbito de la traducción multimedia. Los alumnos que
cumplan los requisitos y así lo deseen podrán solicitar a la Comisión Académica
del Máster la evaluación de las prácticas en empresas basada en su experiencia
profesional. Para solicitar esta modalidad de evaluación deberán presentar los
siguientes documentos:

-        Impreso
de solicitud cubierto, según el modelo propuesto por la coordinación del máster
y disponible en FAITIC.

-        Copia del
contrato con la empresa o institución donde se ha realizado la actividad
profesional que se desea convalidar o, en caso de desarrollar la actividad
profesional como autónomo, copia de la vida laboral en la que debe figurar la
Traducción e Interpretación como actividad laboral.

-        Descripción de las
tareas realizadas e informe de valoración de la actividad realizada
firmado y sellado por la empresa. De no presentarse este informe, la
calificación de la asignatura será de Aprobado (5.0). 

CRITERIOS DE CÓMPUTO DE HORAS: Subtitulado1 hora de
cinta
: 10-11 horas de trabajo; Subtitulado para sordos: 1 hora de
cinta: 6-7 horas de trabajo; Doblaje: 1 hora de cinta: 10-11
horas de trabajo; Localización de videojuegos: traducción - 2000
palabras/jornada, revisión - 6000 palabras/jornada, testeo - 60 h.; Localización
web/software:
2000 palabras/jornada; Voice-over:
reality/documental general:
1/2 hora de material: 8 horas de trabajo, reality/doc
complejo:
1/2 hora de material: 16 horas de trabajo. 60 horas de
prácticas equivalen a 7-8 realities o 4 documentales de 1/2 hora.

En el caso de que el alumnado no supere la asignatura, deberá realizar una práctica institucional asignada por la Comisión Académica del máster y supervisada por uno de los docentes, que se encargará de evaluarla.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000