Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Traducción Multimedia
 Asignaturas
  Localización de Videoxogos
   Evaluación
  Descripción Calificación
Trabajos de aula Traducción de paratextos [5 %]:
Ejercicio de traducción de un texto promocional de un videojuego.

Revisión de guiones [15 %]:
Ejercicio de revisión lingüística del guion de un videojuego. Restricciones por sincronía.

Traducción de manuales [10 %]:
Ejercicio de traducción, con especial hincapié en el uso de terminología específica de plataforma.

Traducción de ingame [15 %]:
Ejercicio de traducción, con especial hincapié en el manejo de etiquetas y variables. Redacción de consultas al cliente.
45
Pruebas prácticas, de ejecución de tareas reales y/o simuladas. Práctica de localización [35 %]:
Reproducción del proceso de localización de un videojuego.

Práctica de depuración [20 %]:
Detección y tipificación de errores de localización de un videojuego.
55
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

En la segunda oportunidad de evaluación, se les pedirá a los alumnos que realicen y entreguen todas las actividades propuestas para el curso y se evaluarán conforme a los criterios de evaluación expuestos.

La fecha límite de entrega para los trabajos en las respectivas convocatorias se facilitará con el calendario del programa de máster.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000