Guia docente 2019_20
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución Multimedia
 Materias
  Voice-Over e Tradución de Documentais
   Bibliografía. Fontes de información
Bibliografía Básica Espasa, Eva, "Myths about documentary translation" en Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation, 183-197, 1, John Benjamins, 2004, Amsterdam/Philadelphia
Franco, Eliana; Matamala, Anna; Orero, Pilar, Voice-over Translation: an Overview, 1, Peter Lang, 2010, Berna
Matamala, Anna, "Main challenges in the translation of documentaries" en Díaz Cintas (ed.) New Trends in Audiovisual Translation, 109-120, 1, Multilingual Matters, 2009, Bristol
Orero, Pilar, "La traducción de entrevistas para voice-over" en Zabalbeascoa, Santamaría y Chau (eds.) La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión, 1, Comares, 2005, Granada
Bibliografía Complementaria Aleksonyte, Z., Comparative Analysis of Subtitles and Voice-over in Danish and Lithuanian respectively as compared to English (based on the Danish film Breaking the Weaves)., Uinversity of Vilnus, 1999, Vilnus
Sepielak, K., "Translation Techniques in Voiced-Over Multilingual Feature Movies", Linguistica Antverpiensia New Series 13, 2014, Sepielak, K. y A. Matamala, "Synchrony in The Voice-over of Polish Fiction Genres", Babel 60(2): 145-163., 2014, Grigaraviciute, I. y H. Gottlieb, "Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Nonsynchronous Translation", Perspectives: Studies in Translatology 7(1): 41-80., 1999, Wozniak, M., "Voice-over or Voice-in-betweeen? Some Considerations about Voice-over Translation of Feature Films on Polish Television", en A. Remael, P. Orero y M. Carroll (eds) Audiovisual Translation and Media A, Rodopi, 2012, Amsterdam
Holobut, A., "Good Cops and Bad Cops in Polish Voice-over Translation", en E. Willim (ed) Continuity in Language. Styles and Registers in Literary and Non-Literary Discourse. 137-161., AFM, 2014, Cracovia
Sepielak, K., "Synchronization Techniques in Multilingual Fiction Voiced-over Films in Poland", International Journal of Communication – Babel and Globalization: Translating in the 21st Century., 2016, Holobut, A., Under-voiced and Over-voiced Characters in Film Translation’, en A. Nizegoirodcew y M. Jodlowiec (eds) Beyond Sounds and Words. Volume in Honour of Janina Aniela Ozga, 164-184, WUJ, 2011, Cracovia
Kauffmann, F., "Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire", Meta 49(1): 148-160., 2004, Remael, A., "From the BBC’s Voices from the Island to the BRTN’s De President van Robbeneiland: A Case Study in TV Translation", Linguistica Antverpiensia XXIX-XXX: 107-128, 1995, Remael, A., "Whose Language, Whose Voice, Whose Message?: Different AVT Modes for Documentaries on VRT-Canvas Television, Flanders", en TradTerm 13: 31-50., 2007, Franco, E., Revoicing the Alien in Documentaries. Cultural Agency, Norms and the Translation of Audiovisual Reality, Doctoral thesis, KUL, 2000, Lovaina
Franco, E., "Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries", en F. Chaume y R. Agost (eds) La traducción en los medios audiovisuals, 177-181., Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001, Castelló de la Plana
García Luque, D., "De cómo ‘domesticar’ un documental de divulgación científica en el proceso de traducción. Estudio de la versión española de L’Odysée de l’espèce", Sendebar 22: 235-263., 2011, Franco, E., "Documentary Film Translation: a Specific Practice?", en A. Chesterman, N. Gallardo y Y. Gambier (eds) Translation in Context. Selected Contributions from the EST Congress, 233-242., Benjamins, 2000, Amsterdam
Matamala, A., "Free-lance Voice-over Translation. Translating for Catalan Television", Jostrans. Journal of Specialised Translation 4: 45-48., 2005, Matamala, A., "Translating Documentaries: From Neanderthals to the Supernanny”, Perspectives. Studies in Translatology 17(2): 93-107., 2009, Matamala, A., "Terminological Challenges in the Translation of Science Documentaries: A Case-study", Across Languages and Cultures 11(2): 255-272., 2010, Mayoral, R., "El espectador y la traducción audiovisual", en F. Chaume y R. Agost (eds) La traducción en los medios audiovisuals, 33-48., UJI, 2001, Castelló
Darwish, A. y P. Orero, "Rhetorical Dissonance of Unsynchronized Voices: Issues of Voiceover in News Broadcasts", Babel 60(2): 129-144., 2014, Orero, P., "Voice-over: A Case of Hyper-reality", MUTRA conference proceedings., 2007, Sepielak, K., "The Effect of Subtitling and Voice-over on Content Comprehension and Languages Identification in Multilingual Movie", The International Journal of Sciences: Basic and Applied Research., 2016, Chmiel, A., "Teaching Voice-over in the Voice-over Land", en A. Jankowska y A. Szarkowska (eds) New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility, 129-147., Peter Lang, 2015, Frankfurt
Matamala, A., "Teaching Voice-over Translation: A Practical Approach", en J. Díaz-Cintas (ed) The Didactics of Audiovisual Translation, 231-262., Benjamins, 2008, Amsterdam
Daniluk, L., A. Matamala y P. Romero-Fresco, "Transcribing Documentaries: Can Respeaking Be Used Efficiently?". 5th International Symposium Respeaking, Live Subtitling, and Accessibility, Rome., 2015, Matamala, A., "The ALST Project: Technologies for Audiovisual Translation", en Proceedings of Translating and the Computer 37, 79-89., 2016, Ortiz-Boix, C. y A. Matamala, "Quality Assessment of Post-edited versus Translated Wildlife Documentary Films: A Three-Level Approach", Proceedings of WPTP4., 2015, Ortix-Boix, C. y A. Matamala, "Post-editing Wildlife Documentary Films: A Possible New Scenario?", Jostrans. Journal of Specialised Translation, 26, 187-210., 2016, Szarkowska, A. y A. Jankowska, "Text-to-speech Audio Descriptoin of Voiced-over Films. A Case Study of Audio Described Volver in Polish", en E. Perego (ed) Emerging Topics in Translation: Audio Description, 81-98., EUT, 2012, Trieste
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000