Guia docente 2019_20
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución Multimedia
 Materias
  Voice-Over e Tradución de Documentais
   Bibliografía. Fontes de información
Bibliografía Básica Espasa, Eva, "Myths about documentary translation" en Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation, 183-197, 1, John Benjamins, 2004
Franco, Eliana; Matamala, Anna; Orero, Pilar, Voice-over Translation: an Overview, 1, Peter Lang, 2010
Matamala, Anna, "Main challenges in the translation of documentaries" en Díaz Cintas (ed.) New Trends in Audiovisual Translation, 109-120, 1, Multilingual Matters, 2009
Orero, Pilar, "La traducción de entrevistas para voice-over" en Zabalbeascoa, Santamaría y Chau (eds.) La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión, 1, Comares, 2005
Bibliografía Complementaria Aleksonyte, Z., Comparative Analysis of Subtitles and Voice-over in Danish and Lithuanian respectively as compared to English (based on the Danish film Breaking the Weaves)., Uinversity of Vilnus, 1999
Sepielak, K., "Translation Techniques in Voiced-Over Multilingual Feature Movies", Linguistica Antverpiensia New Series 13, 2014
Sepielak, K. y A. Matamala, "Synchrony in The Voice-over of Polish Fiction Genres", Babel 60(2): 145-163., 2014
Grigaraviciute, I. y H. Gottlieb, "Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Nonsynchronous Translation", Perspectives: Studies in Translatology 7(1): 41-80., 1999
Wozniak, M., "Voice-over or Voice-in-betweeen? Some Considerations about Voice-over Translation of Feature Films on Polish Television", en A. Remael, P. Orero y M. Carroll (eds) Audiovisual Translation and Media A, Rodopi, 2012
Holobut, A., "Good Cops and Bad Cops in Polish Voice-over Translation", en E. Willim (ed) Continuity in Language. Styles and Registers in Literary and Non-Literary Discourse. 137-161., AFM, 2014
Sepielak, K., "Synchronization Techniques in Multilingual Fiction Voiced-over Films in Poland", International Journal of Communication – Babel and Globalization: Translating in the 21st Century., 2016
Holobut, A., Under-voiced and Over-voiced Characters in Film Translation’, en A. Nizegoirodcew y M. Jodlowiec (eds) Beyond Sounds and Words. Volume in Honour of Janina Aniela Ozga, 164-184, WUJ, 2011
Kauffmann, F., "Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire", Meta 49(1): 148-160., 2004
Remael, A., "From the BBC’s Voices from the Island to the BRTN’s De President van Robbeneiland: A Case Study in TV Translation", Linguistica Antverpiensia XXIX-XXX: 107-128, 1995
Remael, A., "Whose Language, Whose Voice, Whose Message?: Different AVT Modes for Documentaries on VRT-Canvas Television, Flanders", en TradTerm 13: 31-50., 2007
Franco, E., Revoicing the Alien in Documentaries. Cultural Agency, Norms and the Translation of Audiovisual Reality, Doctoral thesis, KUL, 2000
Franco, E., "Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries", en F. Chaume y R. Agost (eds) La traducción en los medios audiovisuals, 177-181., Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001
García Luque, D., "De cómo ‘domesticar’ un documental de divulgación científica en el proceso de traducción. Estudio de la versión española de L’Odysée de l’espèce", Sendebar 22: 235-263., 2011
Franco, E., "Documentary Film Translation: a Specific Practice?", en A. Chesterman, N. Gallardo y Y. Gambier (eds) Translation in Context. Selected Contributions from the EST Congress, 233-242., Benjamins, 2000
Matamala, A., "Free-lance Voice-over Translation. Translating for Catalan Television", Jostrans. Journal of Specialised Translation 4: 45-48., 2005
Matamala, A., "Translating Documentaries: From Neanderthals to the Supernanny”, Perspectives. Studies in Translatology 17(2): 93-107., 2009
Matamala, A., "Terminological Challenges in the Translation of Science Documentaries: A Case-study", Across Languages and Cultures 11(2): 255-272., 2010
Mayoral, R., "El espectador y la traducción audiovisual", en F. Chaume y R. Agost (eds) La traducción en los medios audiovisuals, 33-48., UJI, 2001
Darwish, A. y P. Orero, "Rhetorical Dissonance of Unsynchronized Voices: Issues of Voiceover in News Broadcasts", Babel 60(2): 129-144., 2014
Orero, P., "Voice-over: A Case of Hyper-reality", MUTRA conference proceedings., 2007
Sepielak, K., "The Effect of Subtitling and Voice-over on Content Comprehension and Languages Identification in Multilingual Movie", The International Journal of Sciences: Basic and Applied Research., 2016
Chmiel, A., "Teaching Voice-over in the Voice-over Land", en A. Jankowska y A. Szarkowska (eds) New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility, 129-147., Peter Lang, 2015
Matamala, A., "Teaching Voice-over Translation: A Practical Approach", en J. Díaz-Cintas (ed) The Didactics of Audiovisual Translation, 231-262., Benjamins, 2008
Daniluk, L., A. Matamala y P. Romero-Fresco, "Transcribing Documentaries: Can Respeaking Be Used Efficiently?". 5th International Symposium Respeaking, Live Subtitling, and Accessibility, Rome., 2015
Matamala, A., "The ALST Project: Technologies for Audiovisual Translation", en Proceedings of Translating and the Computer 37, 79-89., 2016
Ortiz-Boix, C. y A. Matamala, "Quality Assessment of Post-edited versus Translated Wildlife Documentary Films: A Three-Level Approach", Proceedings of WPTP4., 2015
Ortix-Boix, C. y A. Matamala, "Post-editing Wildlife Documentary Films: A Possible New Scenario?", Jostrans. Journal of Specialised Translation, 26, 187-210., 2016
Szarkowska, A. y A. Jankowska, "Text-to-speech Audio Descriptoin of Voiced-over Films. A Case Study of Audio Described Volver in Polish", en E. Perego (ed) Emerging Topics in Translation: Audio Description, 81-98., EUT, 2012
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000