Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución Multimedia
 Materias
  Voice-Over e Tradución de Documentais
   Bibliografía. Fontes de información

Cabré, M. T. La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida.

Cebrián, Mariano (1992) Géneros informativos audiovisuales. Radio, televisión, periodismo gráfico, cine, vídeo. Madrid: Ciencia.

Castro Roig, Xosé (2002) “Características del traductor audiovisual” en J.M. Bravo Gonzalo (ed.) Nuevas perspectivas de los estudios de traducción, Valladolid: Universidad de Valladolid, 175-186.

Chaume, Frederic (2005) “Los estándares de calidad y la reccepción de la traducción audiovisual”. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 6, pp. 5-12.

--- (2000). “Aspectos profesionales de la traducción audiovisual” en Dorothy Kelly, ed. La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales. Granada: Comares: 47-89.

Espasa, Eva (2004) “Myths about documentary translation”. A P. Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 183-197.

Franco, Eliana, Matamala, Anna, Orero, Pilar (2010) Voice-over Translation: An Overview. Berna: Peter Lang.

Franco, Eliana (2000) “Documentary Film Translation: a Specific Practice?”, a CHESTERMAN, A; GALLARDO, N.&Y. GAMBIER (ed.) Translation in Contesxt. Selected Contributions from the EST Congress. Ámsterdam/Philadelphia: Benjamins.

--- (2000) Revoicing the Alien in Documentaries. Cultural Agency, Norms and the Translation of Audiovisual Reality, Doctoral thesis, Leuven: KUL. Available as PDF file at: hTp://tede.ibict.br/tde_arquivos/1/TDE-2005-02-23T06:09:47Z-94/Publico/ElianaPCFranco.pdf.

 ---- (2001) “Voiced-over television documentaries. Terminological and conceptual issues for their research”, Target 13:2, 289-304.

---- 2001) “Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries”. A Frederic Chaume & Rosa Agost (eds) La traducción en los medios audiovisuales (Col·lecció “Estudis sobre la traducció”, n. 7), Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 177-181. 

León, Bienvenido (1999) El documental de divulgación científica. Barcelona: Paidós.

Matamala, Anna (2005)Freelance voice-over translation. Translating for the Catalan television. Jostrans 4, 45-48. [http://www.jostrans.org/issue04/articles/matamala.html]

--- (2009) “Main Challenges in the Translation of Documentaries”. Jorge Díaz Cintas (ed.): New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, 109-120

Mayoral, Roberto (2000) “La traducción audiovisual y los nombres propios”, a  Lorenzo, Lourdes&Pereira, Ana M. (eds.) Traducción subordinada (1). El doblaje (inglés-español-galego). Vigo: Servicio de Publicacións, Universidade de Vigo.

-- (2003) “Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traduccióna aundiovisual”. Sendebar, 14: 107-126.

Merino Álvarez, Raquel (2005), “La enseñanza de la TAV (y la TCT): una propuesta mixta”, en La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. P. Zabalbeascoa, F. Chaume y L. Santamaría, eds. Granada, Comares, 37-50.

Moreno Fernándes, Francisco S. Barrueco, E. Hernández y L. Sierra (eds.), VI Jornadas de Lenguas para Fines Específicos. VI, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, 1999, págs. 3-14. En línea, bajo el título, "Lenguas de especialidad y variación lingüística". Disponible en:   http://www.ub.es/filhis/culturele/moreno.html

Orero, Pilar (2004) “The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV Interviews”, a Jostrans 2 [www.jostrans.org/issue02/articles/p_orero.htm]

 ---- (2005) “La traducción de entrevistas para voice-over”. A Zabalbeascoa, P.; Santamaria, L & F. Chaume (eds) La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares.

---- (2006) “Synchronization in Voice-over”. A José María Bravo (ed.) A New Spectrum of Translation Studies. Valladolid: Publicaciones de la Universidad de Valladolid, 255-264.

---(2009) “Voice-over in Audiovisual Translation". Gunilla Anderman & Jorge Díaz Cintas (eds) Audiovisual translation. Language Transfer on Screen. London; Palgrave Macmillan. 130-139.

----  (en prensa) “Voice-over: A Case of Hyper-reality”, Translation Concepts <http://www.translationconcepts.org/publications.htm>. 

Paquin, Robert (1998) “Translator, Adapter, Screenwriter”, in Translation Journal 3, July 1998 .

Soler, Llorenç (1998) La realización de documentales y reportajes para televisión. Barcelona: CIMS.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000