Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución Multimedia
 Materias
  Voice-Over e Tradución de Documentais
   Competencias de titulación
Código Descrición
A2 2. Manexar con destreza as ferramentas tecnolóxicas e informáticas máis relevantes para o seu uso nos contextos profesionais.
A3 3. Executar os procedementos e técnicas de tradución dos diferentes produtos multimedia.
A5 5. Demostrar un espírito crítico ante fenómenos culturais, e práctico á hora do seu transvasamento.
A6 6. Desenvolver coñecementos, habilidades e destrezas que permitan a incorporación ao exercicio profesional no campo da tradución multimedia.
A7 7. Xestionar, elaborar e revisar proxectos de tradución multimedia.
A9 9. Coñecer elementos e técnicas avanzados da tradución multimedia nas súas distintas especialidades.
A10 10. Realizar unha análise do TO e do seu encargo e seleccionar unha estratexia de transvasamento apropiada.
A11 11. Aplicar os coñecementos adquiridos e ter capacidade de resolución de problemas.
A12 12. Defender o seu traballo de tradución ante públicos especializados e non especializados.
A14 14. Detectar, analizar e resolver adecuadamente problemas de transvasamento cultural en diferentes produtos multimedia.
A15 15. Poñer en relación a culturalidade do produto orixinal multimedia co correspondente ámbito social e os destinatarios-meta.
A16 16. Modular a culturalidade-orixe en atención a diferentes destinatarios-meta.
A18 1. Coñecer en profundidade os modelos teóricos que se ocupan da tradución multimedia.
A19 2. Realizar procuras documentais para a tradución multimedia.
A22 5. Coñecer en profundidade os procedementos e técnicas de transvasamento adecuados dos diferentes produtos multimedia e saber xustificar as decisións tomadas.
A24 7. Coñecer en profundidade e describir textos multimedia.
A25 8. Identificar problemas informativos nos devanditos textos.
A26 9. Aplicar protocolos de procura documental en procesos de tradución multimedia
A27 10. Utilizar as ferramentas tecnolóxicas pertinentes nas procuras documentais vinculadas a este tipo de tradución.
A37 19. Ser responsable de todas as solucións do texto traducido e ser quen de xustificalas.
A41 23. Identificar e delimitar problemas de tradución.
A42 24. Analizar de xeito crítico o TO e avaliar e empregar satisfactoriamente ferramentas terminográficas, lexicográficas e documentais, segundo a súa utilidade para a tradución multimedia.
A44 26. Ser responsable de todas as solucións do texto traducido e ser quen de xustificalas.
A71 53. Coñecer en profundidade a historia e evolución do voice over.
A72 54. Coñecer en profundidade as etapas do proceso de voice over
A73 55. Coñecer en profundidade as condicións laborais e convencións do voice over e o seu discurso, e aprender a manexar software de voice over.
A74 56. Coñecer en profundidade os principais problemas do voice over (xerais e específicos) e adquirir práctica nesta modalidade.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000