Código |
Descrición |
A2 |
2. Manexar con destreza as ferramentas tecnolóxicas e informáticas máis relevantes para o seu uso nos contextos profesionais. |
A3 |
3. Executar os procedementos e técnicas de tradución dos diferentes produtos multimedia. |
A5 |
5. Demostrar un espírito crítico ante fenómenos culturais, e práctico á hora do seu transvasamento. |
A6 |
6. Desenvolver coñecementos, habilidades e destrezas que permitan a incorporación ao exercicio profesional no campo da tradución multimedia. |
A7 |
7. Xestionar, elaborar e revisar proxectos de tradución multimedia. |
A9 |
9. Coñecer elementos e técnicas avanzados da tradución multimedia nas súas distintas especialidades. |
A10 |
10. Realizar unha análise do TO e do seu encargo e seleccionar unha estratexia de transvasamento apropiada. |
A11 |
11. Aplicar os coñecementos adquiridos e ter capacidade de resolución de problemas. |
A12 |
12. Defender o seu traballo de tradución ante públicos especializados e non especializados. |
A14 |
14. Detectar, analizar e resolver adecuadamente problemas de transvasamento cultural en diferentes produtos multimedia. |
A15 |
15. Poñer en relación a culturalidade do produto orixinal multimedia co correspondente ámbito social e os destinatarios-meta. |
A16 |
16. Modular a culturalidade-orixe en atención a diferentes destinatarios-meta. |
A18 |
1. Coñecer en profundidade os modelos teóricos que se ocupan da tradución multimedia. |
A19 |
2. Realizar procuras documentais para a tradución multimedia. |
A22 |
5. Coñecer en profundidade os procedementos e técnicas de transvasamento adecuados dos diferentes produtos multimedia e saber xustificar as decisións tomadas. |
A24 |
7. Coñecer en profundidade e describir textos multimedia. |
A25 |
8. Identificar problemas informativos nos devanditos textos. |
A26 |
9. Aplicar protocolos de procura documental en procesos de tradución multimedia |
A27 |
10. Utilizar as ferramentas tecnolóxicas pertinentes nas procuras documentais vinculadas a este tipo de tradución. |
A37 |
19. Ser responsable de todas as solucións do texto traducido e ser quen de xustificalas. |
A41 |
23. Identificar e delimitar problemas de tradución. |
A42 |
24. Analizar de xeito crítico o TO e avaliar e empregar satisfactoriamente ferramentas terminográficas, lexicográficas e documentais, segundo a súa utilidade para a tradución multimedia. |
A44 |
26. Ser responsable de todas as solucións do texto traducido e ser quen de xustificalas. |
A71 |
53. Coñecer en profundidade a historia e evolución do voice over. |
A72 |
54. Coñecer en profundidade as etapas do proceso de voice over |
A73 |
55. Coñecer en profundidade as condicións laborais e convencións do voice over e o seu discurso, e aprender a manexar software de voice over. |
A74 |
56. Coñecer en profundidade os principais problemas do voice over (xerais e específicos) e adquirir práctica nesta modalidade. |