Guia docente 2011_12
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución Multimedia
 Materias
  Subtitulado
   Bibliografía. Fontes de información

Ávila, A. 1997. La historia del doblaje cinematográfico. Barcelona: CIMS.

Baker, Robert. et al. 1984. AHandbook for Television Subtitlers. Winchester: IBA Engineering Division.

Bravo, José María. 2004. “Conventional Subtitling, Screen Texts and Film Titles”, en Bravo, J. M. (ed.). A New Spectrum of Translation Studies. Valladolid: Univ. Valladolid, 209-230.

Brondeel, H. 1994. "Teaching Subtitling Routines", Meta, 39/1, 26-33.

Chaume Varela, Frederic. 2000. La traducción audiovisual: studio descriptive y modelo de análisis de los textos audiovisuales para su traducción. Tesis doctoral. Castelló: Universitat Jaume I.

Chaves, M.J. 1993. “Traducción y cine. Subtitulación y traducción para doblaje cinematográfico: historia, teoría y práctica”, en Le Bel (Ed.), Le masque et la plume. Sevilla: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.

 De Linde, Zoe. 1995. "Read my lips - Subtitling: Principles, Practices and Problems", Perspectives. Studies in Translatology, 3(1), 9-20.

____ y Kay, M. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome Pub.

Díaz Cintas, Jorge.  1995. "El subtitulado de "Hamlet" al castellano", Sendebar, 6, 147-158.

____1997. El subtitulado en tanto que modalidad de traducción fílmica dentro del marco teórico de los Estudios sobre Traducción (Misterioso asesinato en Manhattan, Woody Allen, 1993). Tesis doctoral. Valencia: Universidad de Valencia.

____2001. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar.

____2003. Teoría y práctica de la subtitulación inglés – español. Barcelona: Ariel.

____ y Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.

Dollerup, Cay. 1974. "On Subtitles in Television Programmes", Babel, 20/4, 197-202.

Goris, Olivier. 1993. 'Dubbing, subtitling and translation studies' + 'Dubbing, subtitling and societies': The question of French dubbing: Towards a frame for systematic investigation", Target, 5/2, 169-190.

Gottlieb, Henrik. 1992. "Subtitling - A New University Discipline", Teaching Translation and Interpreting, 1992, 161-170.

____ 1994. "Subtitling: diagonal translation", Perspectives. Studies in Translatology, 2, 101-112.

____ 1997. Subtitles, Translation and Idioms.  Copenhage: University of Copenhagen/Center for Translation Studies and Lexicography.

INDEPENDENT TELEVISION COMMISSION. 1993. ITC Guidance on Standards for Subtitling. ITC.

Ivarsson, Jan. 1980. Subtitling for the Media. A Handbook of an Art. Stockholm: Transedit.

____ y Carroll, Mary. 1998. Subtitling. Simrishamn: Transedit.

Izard, Natalia. 1992. La traducció cinematográfica.  Barcelona: Centre d´Investigació de la Comunicació/Generalitat de Catalunya.

Jäckel, Anne. 1995. "Audiovisual Communication and Language Transfer", Language International, 5, 17-20.

Karamitroglou, Fotios. 1998. "A proposed set of subtitling standards in Europe", Translation Journal, vol. 2, nº 2, http://accurapid.com/journal/tj.htm.

Kilborn, Richard. 1993. 'Speak my language': current attitudes to television subtitling and dubbing", Media, Culture and Society, 15(4), 641-660.

Kovacic, Irena. 1994. "Relevance as a Factor in Subtitling Reductions", en Dollerup, C. y Lindegaard, A. (eds.). Teaching Translation and Interpreting 2, 245-251. Amsterdam: John Benjamins Pub.

Lambert, José. 1989. "Dossiers exemplaires: les sous-titres, texte "nouveau"", Target 1/2, 215-237.

Larsen, B.N. 1993. "Culture-bound Problems in Subtitling", Perspectives. Studies in Translatology, 2, 207-241.

Lavaur, Jean-Marc et Adriana Serban (eds.). 2008. La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du sous-titrage. De Boeck Université.

Lorenzo, Lourdes y Pereira, Ana María (eds.). 2001. Traducción subordinada (II): El subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: Universidade de Vigo.

Lorenzo, Lourdes. 2001. "Características diferenciales de la traducción audiovisual (II). El papel del traductor de subtítulos", en Lorenzo, Lourdes y Pereira, Ana (eds.), 11-17.

Luyken, G.M. et al.  (eds.). 1991. Overcoming Language Barriers in Television : Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester : European Institute for the Media.

Marleau, Lucien. 1982. "Les sous-titres... Un mal nécessaire", Meta, 27/3, 271-285.

Mayoral, Roberto. 1993. "La traducción cinematográfica : el subtitulado", Sendebar, 4, 45-68.

Menzies, Yolanda. 1991. "Traducción para televisión y cine", Sendebar, 2, 59-62.

Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. "Culture-bound problems in subtitling = Cultural factors in subtitling", Perspectives. Studies in Translatology, 1/2, 207-241. Copenhagen: Museum Turculanum Press.

Pavlović, Nataša. 2004. “Addressing power and solidarity in TV Subtitling”, Across Languages and Cultures, 5 (2), 211-232.

Pereira Rodríguez, Ana Mª. 2001. “Subtitulado y traducción en España y en Galicia: su historia”, en Lorenzo García, Lourdes y Ana Pereira Rodríguez (eds), 5-10.

Santamaría Ciordia, Leticia. 2006. La manipulación del texto audiovisual en subtitulado. Restricciones derivadas del paso al código escrito y sus consecuencias para el trasvase de los elementos propios de la oralidad del diálogo fílmico. El caso del subtitulado al polaco de Todo sobre mi madre (Almodóvar, 1999). Trabajo de investigación tutelado. Valladolid: Universidad de Valladolid.

Torregrosa, Carmen. 1996. "Subtítulos: traducir los márgenes de la imagen", Sendebar, 7, 73-88.

Vöge, Hans. 1977. "The Translation of Films: Subtitling versus Dubbing", Babel, 23/3, 120-125.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000