Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Traducción Multimedia
 Asignaturas
  Subtitulado
   Competencias de titulación
Código Descripción
A2 2. Manejar con destreza las herramientas tecnológicas e informáticas más relevantes para su uso en los contextos profesionales.
A3 3. Ejecutar los procedimientos y técnicas de traducción de los diferentes productos multimedia.
A6 6. Desarrollar conocimientos, habilidades y destrezas que permitan la incorporación al ejercicio profesional en el campo de la traducción multimedia.
A9 9. Conocer elementos y técnicas avanzados de la traducción multimedia en sus distintas especialidades.
A10 10. Realizar un análisis del TO y de su encargo y seleccionar una estrategia de trasvase apropiada.
A11 11. Aplicar los conocimientos adquiridos y tener capacidad de resolución de problemas.
A12 12. Defender su trabajo de traducción ante públicos especializados y no especializados.
A14 14. Detectar, analizar y resolver adecuadamente problemas de trasvase cultural en diferentes productos multimedia.
A18 1. Conocer en profundidad los modelos teóricos que se ocupan de la traducción multimedia.
A22 5. Conocer en profundidad los procedimientos y técnicas de trasvase adecuados de los diferentes productos multimedia y saber justificar las decisiones tomadas.
A23 6. Manejar las herramientas tecnológicas más relevantes para este tipo de traducción.
A34 17. Desarrollar la capacidad crítica ante el TO y para la evaluación de herramientas
A37 19. Ser responsable de todas las soluciones del texto traducido y ser capaz de justificarlas.
A41 23. Identificar y delimitar problemas de traducción.
A42 24. Analizar de manera crítica el TO y evaluar y emplear satisfactoriamente herramientas terminográficas, lexicográficas y documentales, según su utilidad para la traducción multimedia.
A44 26. Ser responsable de todas las soluciones del texto traducido y ser capaz de justificarlas.
A45 27. Diseñar, planificar y realizar un proyecto de traducción multimedia.
A47 29. Desarrollar y aplicar habilidades para el trabajo en equipo.
A63 45. Conocer en profundidad la historia y evolución del subtitulado.
A64 46. Conocer en profundidad las etapas del proceso de subtitulado.
A65 47. Conocer en profundidad las condiciones laborales, las convenciones de subtitulación y el discurso subtitulador y aprender a manejar el software de subtitulación.
A66 48. Conocer en profundidad los problemas principales del subtitulado (generales y específicos) y adquirir práctica en el proceso de subtitulado.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000