Guia docente 2017_18
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Traducción Multimedia
 Asignaturas
  Doblaje
   Contenidos
Tema Subtema
1. Introducción a la traducción para doblaje 1.1. Definición
1.2. Historia
1.3. Fases
1.4. La profesión
2. Tipos de traducción para doblaje y tareas relacionadas 2.1. Traducción borrador
2.2. Traducción ajustada
2.3. Traducción de sinopsis (de películas o capítulos de series)
2.4. Búsqueda de terminología específica de series (coherencia terminológica del producto)
3. Códigos de significación del texto audiovisual 3.1. Códigos del canal visual
3.2. Códigos del canal auditivo
4. Problemas de traducción y estrategias de resolución. 4.1. Problemas compartidos con otras modalidades
4.2. Problemas específicos de traducción para doblaje
4.3. Estrategias de traducción
5. Trabajo de curso
5.1. Traducción borrador (nivel inicial)
5.2. Traducción ajustada (nivel avanzado)
5.3. Análisis crítico (nivel avanzado)
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000