Guia docente 2011_12
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Traducción Multimedia
 Asignaturas
  Doblaje
   Competencias de titulación
Código Descripción
A2 2. Manejar con destreza las herramientas tecnológicas e informáticas más relevantes para su uso en los contextos profesionales.
A3 3. Ejecutar los procedimientos y técnicas de traducción de los diferentes productos multimedia.
A6 6. Desarrollar conocimientos, habilidades y destrezas que permitan la incorporación al ejercicio profesional en el campo de la traducción multimedia.
A9 9. Conocer elementos y técnicas avanzados de la traducción multimedia en sus distintas especialidades.
A10 10. Realizar un análisis del TO y de su encargo y seleccionar una estrategia de trasvase apropiada.
A11 11. Aplicar los conocimientos adquiridos y tener capacidad de resolución de problemas.
A12 12. Defender su trabajo de traducción ante públicos especializados y no especializados.
A14 14. Detectar, analizar y resolver adecuadamente problemas de trasvase cultural en diferentes productos multimedia.
A18 1. Conocer en profundidad los modelos teóricos que se ocupan de la traducción multimedia.
A22 5. Conocer en profundidad los procedimientos y técnicas de trasvase adecuados de los diferentes productos multimedia y saber justificar las decisiones tomadas.
A23 6. Manejar las herramientas tecnológicas más relevantes para este tipo de traducción.
A37 19. Ser responsable de todas las soluciones del texto traducido y ser capaz de justificarlas.
A41 23. Identificar y delimitar problemas de traducción.
A42 24. Analizar de manera crítica el TO y evaluar y emplear satisfactoriamente herramientas terminográficas, lexicográficas y documentales, según su utilidad para la traducción multimedia.
A44 26. Ser responsable de todas las soluciones del texto traducido y ser capaz de justificarlas.
A45 27. Diseñar, planificar y realizar un proyecto de traducción multimedia.
A47 29. Desarrollar y aplicar habilidades para el trabajo en equipo.
A67 49. Conocer en profundidad la historia y evolución del doblaje.
A68 50. Conocer en profundidad las etapas del proceso de doblaje.
A69 51. Conocer en profundidad las condiciones laborales, convenciones de doblaje y el discurso del doblaje y aprender a manejar software de doblaje.
A70 52. Conocer en profundidad los principales problemas de traducción para doblaje (generales y específicos) y adquirir práctica en el proceso de doblaje.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000