Guia docente 2023_24
Facultad de Filología y Traducción
Máster Universitario en Traducción Multimedia
 Asignaturas
  Nuevas Tecnologías y Traducción Multimedia
   Contenidos
Tema Subtema
1. Traducción y tecnología: herramientas del proceso traductor como actividad profesional. Tareas y herramientas. 1.1. Introducción.
1.2. Tareas informatizadas del proceso traductor (modelo tradicional).
1.3. Tareas informatizadas del proceso traductor (modelo actual digitalizado).
1.4. Tareas y herramientas del proceso traductor como actividad profesional. El punto de vista de los estudiantes de traducción.
1.4. Tareas y herramientas del proceso traductor como actividad profesional. El punto de vista de los profesionales de la traducción.
2. Recursos informáticos avanzados para el traductor multimedia: consideraciones generales. 2.1. El software en la industria de la traducción.
2.2. El entorno de trabajo del traductor.
2.3. La plataforma de trabajo del traductor.
2.4. Los materiales de trabajo del traductor.
3. Especificidades de la traducción multimedia. 3.1. Soportes, medios y plataformas relacionados con los medios audiovisuales.
3.2. La interacción del texto con el sonido y la imagen.
3.3. Formatos específicos empleados en la traducción multimedia.
- Herramientas de reproducción de medios.
- Herramientas de conversión de formatos multimedia.
- Herramientas relacionadas con el uso de filtros o códecs.
4. Recursos informáticos avanzados específicos para la traducción multimedia. 4.1. Recursos específicos para la traducción audiovisual TAV.
4.2. Recursos específicos para la localización L10N.
4.3. La accesibilidad: el subtitulado para sordos y/o con deficiencias auditivas SPS, la audiodescripción AD, la interpretación en lengua de signos LS(E/G) y la lectura fácil LF.
5. Creación de una base de datos de programas informáticos relacionados con la traducción multimedia. 5.1 Fichas informativas de los programas informáticos.
5.2. Preguntas más frecuentes ("Frequently Asked Questions" o "FAQ") relacionadas con los programas informáticos.
5.3. Directorios de descarga (URL) de los programas informáticos.
6. Gestión de diversos proyectos básicos relacionados con diferentes ámbitos y soportes de la traducción multimedia. 6.1. Casos prácticos varios relacionados con la traducción audiovisual (doblaje, subtitulado, voces superpuestas, etc.).
6.2. Casos prácticos varios relacionados con la localización (localización de páginas web, localización de programas informáticos, localización de videojuegos, etc.).
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000