Sinale A
|
Código |
Resultados de Formación e Aprendizaxe Específicas |
|
A1 |
Conocimiento de los principios prácticos de la investigación empírica en T/I en su doble vertiente experimental y observacional y el procesamiento de la información en su aplicación al estudio de T/I |
|
A2 |
Habilidad de diseñar trabajos experimentales, observacionales y estudios de campo en T/I y de desarrollar en la práctica esos principios mediante la elaboración, presentación y discusión de proyectos reales de investigación empírica en T/I |
|
A3 |
Habilidad para entender y analizar la historia de la traducción tanto como de la interpretación como un reequilibrio económico, textual, simbólico o político entre los sistemas |
|
A4 |
Conocimiento de los aspectos fundamentales del campo de estudio de la traducción e interpretación en el ámbito colonial, de la memoria y en el de las situaciones de conflicto y poder |
|
A5 |
Obtener una visión generalista de la historia de la traducción y de la interpretación |
|
A6 |
Desarrollar una capacidad de análisis histórica a partir de fuentes, testimonios y registros de cualquier condición y procedencia social y en cualquier soporte |
|
A7 |
Apoyar mediante métodos de investigación histórica la actividad de las demás asignaturas del Máster |
|
A8 |
Conocimiento de los principales modelos filosóficos de la traducción desde Walter Benjamin hasta la actualidad |
|
A9 |
Capacidad para entender la traducción e interpretación desde enfoques socioculturales, neurocientíficos, sociobiológicos y hermenéuticos |
|
A10 |
Habilidad para analizar la evolución cultural como un devenir traductivo |
|
A11 |
Conocimiento de los enfoques más importantes en materia de crítica de la traducción desde los años |
|
A12 |
Habilidad para analizar y reconocer la transcendencia ideológica y sociocultural de una política de traducción para una cultura o comunidad |
|
A13 |
Capacidad para elaborar criterios de descripción para una crítica de la traducción según los objetivos de investigación marcados (análisis microestructural y macroestructural, metatraductivo, epitraductivo o peritraductivo |
|
A14 |
Habilidad para una crítica de la traducción y del proceso traductológico que procura un análisis de las relaciones de poder constituyentes para las traducciones (enfoque sociológico). |
|
A15 |
Comprender las diferentes aproximaciones antropológicas que se están llevando a cabo en los estudios sobre traducción |
|
A16 |
Comprender las diferentes aproximaciones desde la perspectiva de memoria, mestizaje y migración que se están llevando a cabo en los estudios sobre traducción |
|
A17 |
Comprender la traducción y la interpretación no básicamente como transferencia interlingüística sino como procesos sociales |
|
A18 |
Conocer los principios teóricos de la traducción intersemiótica a través del concepto de paratraducción |
|
A19 |
Comprender la traducción y la interpretación no básicamente como transferencia interlingüística sino como intersemiótica y multimodal |
|
A20 |
Construir una visión holística de los fenómenos de traducción, interpretación y paratraducción |
|
A21 |
Adquirir un método de trabajo de campo cuyas hipótesis non estén condicionadas por el estado de la cuestión clásico en traductología |
|
A22 |
Conocer, registrar y experimentar la dimensión corporal de los fenómenos de traducción, interpretación y paratraducción |
|
A23 |
Experimentar con la identidad de los procesos de traducción y de producción de textos etnográficos |
|
A24 |
Categorizar como traductoras muchas prácticas sociales y multimodales que, dependiendo de las normas establecidas, no son reconocidas como tales. Como consecuencia, promover la legitimidad de las prácticas, tanto profesionales como ocasionales, e incrementar la dimensión teórica de los estudios de traducción e interpretación |
|
A25 |
Impulsar las buenas prácticas de reciprocidad social en investigación, animando a la persona investigadora a alimentar el diálogo universidad-sociedad mediante la observación directa y el contacto necesarios con la sociedad en la que vive |
|
A26 |
Dominio de las tecnologías de la comunicación aplicables al trabajo de traducción y/o interpretación |
|
A27 |
Dominio de las distintas herramientas de ayuda a la traducción gestión de memorias, procesamiento de textos, flujo de trabajo, programas específicos para distintas especialidades (subtitulación, localización, traducción técnica, edición, etc.) |
|
A28 |
Dominio de distintos lenguajes de marcación textual |
|
A29 |
Conocimiento de las técnicas de alineación de textos |
|
A30 |
Conocimiento de las técnicas de extracción terminológica |
|
A31 |
Dominio de las principales teorías lingüísticas y sus conceptos principales |
|
A32 |
Dominio del método científico de trabajo en los ámbitos lingüístico y traductivo |
|
A33 |
Capacidad para identificar y delimitar problemas de traducción |
|
A34 |
Capacidad para elaborar y comprobar hipótesis que expliquen los distintos problemas de traducción |
|
A35 |
Adquirir un conocimiento profundo de las lenguas de especialidad y sus terminologías |
|
A36 |
Profundizar en el conocimiento de la traducción especializada y sus estrategias |
|
A37 |
Desarrollo de capacidad crítica ante el texto original, y para la evaluación de herramientas terminográficas, lexicográficas y documentales, según su utilidad para la traducción especializada |
|
A38 |
Desarrollar una metodología sistemática de investigación de la búsqueda documental y de un protocolo de consulta terminológica para la traducción especializada |
|
A39 |
Ser responsable de todas las soluciones del texto traducido y ser capaz de justificarlas con base en la investigación documental y terminológica ante un potencial cliente |
|
A40 |
Capacidad de gestionar un encargo profesional de traducción e interpretación respetando los parámetros de calidad |
|
A41 |
Saber desarrollar proyectos de investigación sobre aspectos deontológicos de la traducción |
|
A42 |
Adquirir un amplio conocimiento sobre la investigación sobre traducción especializada |
|
A43 |
Conocer a nivel avanzado los métodos de investigación empírica más importantes aplicables a entornos laborales concretos de la interpretación, en especial en los servicios públicos y en las conferencias internacionales |
|
A44 |
Aprender a diseñar, planificar y realizar un trabajo empírico de investigación en interpretación, ya sea observacional, experimental o un trabajo de campo, entrevista o cuestionario para la investigación |
|
A45 |
Dominar la formulación de hipótesis y la consecución de conclusiones derivadas de los resultados de un trabajo empírico de investigación |
|
A46 |
Aprender a comprender en detalle las situaciones de interpretación social y de conferencias y a aislar y analizar minuciosa y objetivamente las variables objeto de estudio |
|
A47 |
Dominar las habilidades de redacción de un trabajo de investigación que incluya todas y cada una de las secciones que la investigación empírica exige |
|
A48 |
Familiarizarse con las habilidades de presentación y defensa pública de un trabajo empírico de investigación |
|
A49 |
Conocimiento por parte del alumnado de los ámbitos de actuación del intérprete en los SSPP |
|
A50 |
Acercamiento al estado de la cuestión de la ISSPP en España y otros países |
|
A51 |
Superación de las barreras culturales en la ISSPP. Mediador vs. Intérprete |
|
A52 |
Reflexión sobre los dilemas del intérprete límites de la imparcialidad, ética profesional, intervención, relaciones de poder entre los participantes en entrevistas mediadas por interpretación, etc. |
|
A53 |
Superar el concepto de traducción como operación interlingüística, mecánica y puramente verbal. Contemplar la traducción como un fenómeno holístico y, consecuentemente, llegar al concepto de paratraducción |
|
A54 |
Entender el concepto de paratraducción de una forma eminentemente instrumental que deduce la filosofía y la ideología de la transmisión y/o mediación de un producto cultural |
|
A55 |
Leer e interpretar en los márgenes de la traducción para desvelar la ideología de/en la traducción y deducir los comportamientos traductivos de los agentes intervinientes en la transmisión y/o mediación |
|
A56 |
Analizar los fenómenos paratraductivos (epitraductivos y peritraductivos) presentes en la transmisión y/o mediación de los discursos sexistas |
|
A57 |
Asimilar las aportaciones teóricas de interés mutuo entre los estudios traductológicos y los estudios de género |
|
A58 |
Aprender a reflexionar críticamente sobre diferentes aspectos de la teoría, de la historiografía, del análisis crítico y de la práctica de traducción desde un enfoque de género |
|
A59 |
Adquirir una visión panorámica de las propuestas más relevantes de traducción feminista literaria (como la escuela canadiense) y analizar críticamente sus estrategias |
|
A60 |
Conocer la contribución de traductoras (literarias) de trayectoria más significativa a la teoría y práctica de la traducción |
|
A61 |
Disponer e idear estrategias de traducción desde una perspectiva de género siendo capaz además de evaluar su pertinencia y aplicabilidad en cada contexto comunicativo concreto |
|
A62 |
Analizar las implicaciones ideológicas derivadas de la influencia de las estrategias de traducción en las identidades de género, y a la inversa, del constructo de género en las estrategias de traducción |
|
A63 |
Reconocimiento de las metodologías y teorías fundamentales para la introducción a la investigación de la relación entre traducción y literatura así como de la traducción literaria |
|
A64 |
Dominio de los principios temáticos, terminológicos, teóricos, formales e ideológicos para la investigación de la relación entre traducción y literatura así como de la traducción literaria |
|
A65 |
Planificación y desarrollo de ensayos escritos y presentaciones que contengan formulaciones originales, utilicen una metodología rigurosa, y establezcan los parámetros de interpretación crítica adecuada sobre la relación entre traducción y literatura o de la traducción literaria |
|
A66 |
Selección, organización y evaluación de documentación relevante relacionada con la investigación de la relación entre traducción y literatura o de la traducción literaria, así como de la metodología, los recursos tecnológicos y referencias bibliográficas más apropiadas de modo autónomo y autodirigido |
|
A67 |
Conocimientos teórico-prácticos sobre el libro gallego traducido y su promoción en el interior y en el exterior de Galicia |
|
A68 |
Poder evaluar el capital social, económico e simbólico de los distintos agentes que interviene en el proceso y en el resultado de la traducción (el prestigio de las y de los autoras/es, las funciones de los/las mediadores/as, la función del/de la editor/a, los circuitos de difusión de los productos traducidos, etc.). |
|
A69 |
Saber aplicar los conocimientos teóricos a una tipología textual o modalidad de traducción dentro de un período concreto |
|
A70 |
Saber analizar la existencia de una planificación en traducción desde o punto de vista editorial, con especial atención a la función normalizadora |
|
A71 |
Saber analizar las normas previas que se establecen de manera consciente e inconsciente en las estrategias y procedimientos seguidos por las e por los traductoras/es dentro o fuera del Estado español |
|
A72 |
Capacidad para trabajar en equipo |
|
A73 |
Capacidad de aprendizaje autónomo y continuo de los fundamentos de la comunicación intersemiótica en traducción e interpretación |
|
A74 |
Motivación por la calidad y creatividad |
|
A75 |
Capacidad para gestionar proyectos de traducción para la pantalla y publicidad, audiovisual y multimedia. |
|
A76 |
Capacidad para traducir, corregir y revisar productos para la pantalla mediante varias modalidades como por ejemplo doblaje, subtitulación (interlingüística y intralingüística), vos superpuestas y audiodescripción, teniendo en cuenta el cliente y el destinatario. |
|
A77 |
Capacidad para localizar, corregir y revisar productos multimedia, como los videojuegos, teniendo en cuenta el cliente y el destinatario |
|
A78 |
Capacidad para realizar subtítulos, tanto interlingüísticos como intralingüísticos, dirigidos a distintos usuarios con alguna discapacidad |
|
A79 |
Conocimiento de los aspectos económicos y profesionales de la comunicación intersemiótica dentro del mercado profesional de la traducción e interpretación |
|
A80 |
Capacidad para trabajar de forma individual como también en equipo en proyectos de investigación y/o de divulgación científica relacionados con la traducción e interpretación |
|
A81 |
Capacidad de aprendizaje autónomo y continuo de los contextos técnicos y teóricos relacionados con el proyecto de investigación con el cual se está colaborando |
|
A82 |
Motivación por la calidad y creatividad en el proyecto de investigación con el cual se está colaborando |
|
A83 |
Capacidad para gestionar de forma autónoma ámbitos concretos del proyecto de investigación con el cual se está colaborando |
|
A84 |
Saber planificar un proyecto de investigación según una metodología específica |
|
A85 |
Saber desarrollar por escrito una memoria de proyecto utilizando una metodología rigurosa y estableciendo los parámetros críticos adecuados |
|
A86 |
Selección, organización y evaluación de la documentación relevante relacionada con la investigación, así como de la metodología, los recursos tecnológicos y referencias bibliográficas más apropiadas de modo autónomo y autodirigido. |
Sinale B
|
Código |
Resultados de Formación e Aprendizaxe Transversais |
|
B1 |
Estar familiarizada/o con los modelos teóricos más comunes para la descripción y la investigación en los campos de la traducción, interpretación y de la transculturalidad |
|
B2 |
Estar familiarizada/o con las herramientas tecnológicas e informáticas especializadas y con las metodologías de investigación más relevantes que permitan planear y ejecutar la investigación e interpretar sus resultados para ampliar el conocimiento, así como para utilizarlos en los contextos profesionales |
|
B3 |
Estar familiarizada/o con procedimientos y técnicas de traducción e interpretación de textos en diferentes modos, lenguajes y códigos |
|
B4 |
Estar familiarizada/o con contextos culturales implicados, normas, estándares y técnicas empleadas en la evaluación crítica de la traducción, interpretación y paratraducción |
|
B5 |
Estar familiarizada/o con los elementos principales de algunas de las disciplinas relacionadas con la traducción e interpretación, concretamente la historia, la antropología, la filosofía, la sociología, la semiótica, la teoría de la literatura, la política, la economía, los estudios culturales y los estudios de género |
|
B6 |
Disponer de un espíritu crítico y reflexivo, ágil y práctico ante fenómenos culturales que trasvasan las fronteras lingüísticas y culturales |
|
B7 |
Desarrollar conocimientos, habilidades y destrezas que permitan la incorporación al ejercicio profesional en el ámbito público o privado en el campo de la traducción especializada y de la mediación cultural |
|
B8 |
Saber gestionar y elaborar proyectos de traducción y paratraducción concretos, revisar y corregir textos, y, en general, actuar como mediador/a cultural |
|
B9 |
Saber evaluar críticamente textos teóricos y entender los contextos culturales y lingüísticos en los cuales funcionan la traducción, la interpretación y la paratraducción |
|
B10 |
Identificar un objeto de investigación, formular hipótesis, emplear una metodología apropiada, analizar y presentar resultados |
|
B11 |
Conocer elementos y técnicas avanzados de la traducción e interpretación en varias de sus diferentes especialidades |
|
B12 |
Saber realizar un análisis contrastivo TO-TT |
|
B13 |
Comprender el proceso traductológico como un fenómeno holístico y transversal |
|
B14 |
Saber identificar procesos de traducción, interpretación y paratraducción en la realidad cotidiana |
|
B15 |
Saber aplicar los conocimientos adquiridos y tener capacidad de resolucion de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos mas amplios (o multidisciplinares) relacionados con el ámbito de la traducción y la paratraducción |
|
B16 |
Ser capaz de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una informacion que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicacion de sus conocimientos y juicios |
|
B17 |
Saber comunicar sus conocimientos en traducción y paratraducción y las razones ultimas que los sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambiguedades |
|
B18 |
Poseer las habilidades de aprendizaje que permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo |