Código |
Descrición |
A10 |
Habilidad para analizar la evolución cultural como un devenir traductivo |
A17 |
Comprender la traducción y la interpretación no básicamente como transferencia interlingüística sino como procesos sociales |
A18 |
Conocer los principios teóricos de la traducción intersemiótica a través del concepto de paratraducción |
A19 |
Comprender la traducción y la interpretación no básicamente como transferencia interlingüística sino como intersemiótica y multimodal |
A20 |
Construir una visión holística de los fenómenos de traducción, interpretación y paratraducción |
A21 |
Adquirir un método de trabajo de campo cuyas hipótesis non estén condicionadas por el estado de la cuestión clásico en traductología |
A22 |
Conocer, registrar y experimentar la dimensión corporal de los fenómenos de traducción, interpretación y paratraducción |
A25 |
Impulsar las buenas prácticas de reciprocidad social en investigación, animando a la persona investigadora a alimentar el diálogo universidad-sociedad mediante la observación directa y el contacto necesarios con la sociedad en la que vive |
A26 |
Dominio de las tecnologías de la comunicación aplicables al trabajo de traducción y/o interpretación |
A27 |
Dominio de las distintas herramientas de ayuda a la traducción gestión de memorias, procesamiento de textos, flujo de trabajo, programas específicos para distintas especialidades (subtitulación, localización, traducción técnica, edición, etc.) |
A31 |
Dominio de las principales teorías lingüísticas y sus conceptos principales |
A33 |
Capacidad para identificar y delimitar problemas de traducción |
A34 |
Capacidad para elaborar y comprobar hipótesis que expliquen los distintos problemas de traducción |
A39 |
Ser responsable de todas las soluciones del texto traducido y ser capaz de justificarlas con base en la investigación documental y terminológica ante un potencial cliente |
A40 |
Capacidad de gestionar un encargo profesional de traducción e interpretación respetando los parámetros de calidad |
A53 |
Superar el concepto de traducción como operación interlingüística, mecánica y puramente verbal. Contemplar la traducción como un fenómeno holístico y, consecuentemente, llegar al concepto de paratraducción |
A54 |
Entender el concepto de paratraducción de una forma eminentemente instrumental que deduce la filosofía y la ideología de la transmisión y/o mediación de un producto cultural |
A55 |
Leer e interpretar en los márgenes de la traducción para desvelar la ideología de/en la traducción y deducir los comportamientos traductivos de los agentes intervinientes en la transmisión y/o mediación |
A72 |
Capacidad para trabajar en equipo |
A73 |
Capacidad de aprendizaje autónomo y continuo de los fundamentos de la comunicación intersemiótica en traducción e interpretación |
A74 |
Motivación por la calidad y creatividad |
A75 |
Capacidad para gestionar proyectos de traducción para la pantalla y publicidad, audiovisual y multimedia. |
A76 |
Capacidad para traducir, corregir y revisar productos para la pantalla mediante varias modalidades como por ejemplo doblaje, subtitulación (interlingüística y intralingüística), vos superpuestas y audiodescripción, teniendo en cuenta el cliente y el destinatario. |
A77 |
Capacidad para localizar, corregir y revisar productos multimedia, como los videojuegos, teniendo en cuenta el cliente y el destinatario |
A78 |
Capacidad para realizar subtítulos, tanto interlingüísticos como intralingüísticos, dirigidos a distintos usuarios con alguna discapacidad |
A79 |
Conocimiento de los aspectos económicos y profesionales de la comunicación intersemiótica dentro del mercado profesional de la traducción e interpretación |
A80 |
Capacidad para trabajar de forma individual como también en equipo en proyectos de investigación y/o de divulgación científica relacionados con la traducción e interpretación |
A81 |
Capacidad de aprendizaje autónomo y continuo de los contextos técnicos y teóricos relacionados con el proyecto de investigación con el cual se está colaborando |
A82 |
Motivación por la calidad y creatividad en el proyecto de investigación con el cual se está colaborando |
B1 |
Estar familiarizada/o con los modelos teóricos más comunes para la descripción y la investigación en los campos de la traducción, interpretación y de la transculturalidad |
B2 |
Estar familiarizada/o con las herramientas tecnológicas e informáticas especializadas y con las metodologías de investigación más relevantes que permitan planear y ejecutar la investigación e interpretar sus resultados para ampliar el conocimiento, así como para utilizarlos en los contextos profesionales |
B3 |
Estar familiarizada/o con procedimientos y técnicas de traducción e interpretación de textos en diferentes modos, lenguajes y códigos |
B6 |
Disponer de un espíritu crítico y reflexivo, ágil y práctico ante fenómenos culturales que trasvasan las fronteras lingüísticas y culturales |
B10 |
Identificar un objeto de investigación, formular hipótesis, emplear una metodología apropiada, analizar y presentar resultados |
B11 |
Conocer elementos y técnicas avanzados de la traducción e interpretación en varias de sus diferentes especialidades |
B13 |
Comprender el proceso traductológico como un fenómeno holístico y transversal |
B14 |
Saber identificar procesos de traducción, interpretación y paratraducción en la realidad cotidiana |
B15 |
Saber aplicar los conocimientos adquiridos y tener capacidad de resolucion de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos mas amplios (o multidisciplinares) relacionados con el ámbito de la traducción y la paratraducción |
B17 |
Saber comunicar sus conocimientos en traducción y paratraducción y las razones ultimas que los sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambiguedades |
B18 |
Poseer las habilidades de aprendizaje que permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo |