Guia docente 2010_11
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución & Paratradución
 Materias
  Tradución e Edición
   Bibliografía. Fontes de información

Bibliografía

AGE (2007) “A industria editorial galega. Os datos teimudos”. En liña [http://www.editoresgalegos.org/novas/noticia.php?id_nova=420&lg=gal+. Data de consulta (10-12-07).

ATG (2004) Informe sobre a tradución en Galicia. En liña: [http://www.tradutoresgalegos.org/index.php?option=com_content&task=view&id=14&Itemid=6]. Data de consulta (10-12-07).

BASSNETT, Susan & André LEFEVERE (1998) Constructing cultures: essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.

BLIX (2007) Biblioteca de Literatura Infantil e Xuvenil. En liña: [http://www.filix.org/traduccion/versions.html]. Consulta 10-12-07.

BVG (2009) Biblioteca Virtual Galega. Grupo de traballo interdisciplinar de especialistas en Filoloxía Galego-Portuguesa e Informáticada USC. En liña: [http://bvg.udc.es/]. Consulta (10-05-10).

CIRP (2009) Informes de literatura. En liña: [http://www.cirp.es/rec2/informes/]. Consulta (10-05-10).

DRAGOVIC-DROUET, Mila (2005) “ L’apport de la notion de traduction éditoriale à une typologie de l’activité traduisante ”. En Jean PEETERS (ed.) La traduction. De la théorie à la pratique et retour. París: PUR. pp. 151-158

MEC (2010) Base de datos de libros editados en España. En liña: [http://www.mcu.es/comun/bases/isbn/ISBN.html]. Consulta (10-12-07).

BOURDIEU, Pierre (1992) Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. París: Éditions du Seuil. Las reglas del arte. Génesis y estructura del campo literario [1995]. Tradución de Thomas Kauf. Barcelona: Anagrama.

_____________ (1999) “ Une révolution conservatrice de l’édition ”. Actes de la recherche en sciences sociales, 126-127: 3-28. París: Seuil.

CARBONELL i CORTÉS, Ovidi  (1999) Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Colegio de España.

CASANOVA, Pascale (2002) “ Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal ”. Actes de la recherche en sciences sociales, 144: 7-20. París: Seuil.

CASTILLO, María Ángeles (2005) “La traducción en España”. Delibros 185: 19-28.

GALLEGO ROCA, Miguel (1994) Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Jucar.

GÓMEZ GARCÍA, Carmen (2003   ) “El traductor literario: ¿traidor o traicionado? (la traducción de textos literarios de lengua alemana en España)“. Enlaces, nº 0. Centro de Estudios Superiores Felipe II. Aranjuez. En liña: [http://www.cesfelipesegundo.com/revista/Articulos2003/Articulo11.htm]. Consulta (10-05-10)

EVEN-ZOHAR (1994) “Planificación de la cultura y mercado”. En IGLESIAS SANTOS, M. (ed.) (1999) Teoría de los polisistemas. Madrid: Arco Libros.

FUKARI, Alexandra (2005) Les maisons d’édition _ Freins ou moteurs du processus de traduction ?. En Jean PEETERS (ed.) La traduction. De la théorie à la pratique et retour. París: PUR. pp. 141-150.

HATIM, B. & MASON, I. (1997) The Translator as Communicator. Londres: Routledge.

HERMANS, Theo (1985/1999) Translation in systems: descriptive and system-oriented approaches explained.Manchester: St. Jerome.

HURTADO, Amparo (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

LEFEVERE, André & José LAMBERT (1993) La Traduction dans le développement des littératures. Lovaina: University Press.

Ley de Propiedad Intelectual. Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril. En liña [http://www.acett.org/]. Consulta (10-12-07).

MARCO, J., VERDEGAL, J. & A. HURTADO (1999) “La traducción literaria”, A. Hurtado Albir (Dir.): Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.

MERINO, Mario (2005) “En esta tarea deben colaborar editores, libreros, críticos y buenos lectores”. Delibros 185: 19-28.

TOURY, Gideon (1995) Descriptive translation studies and beyond.Amsterdam: John Benjamins.

UNESCO (2007) INDEX Translationum. En liña [http://ftp.unesco.org/xtrans/xtra-form.sp.shtml]. Consulta (10-12-07).

VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África (1998) El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas aplicaciones. Valencia: Diputacion de València, Institució Alfons el Magnànim, D.L.

VV. AA (1997) Libro Blanco de la traducción en España, Madrid: ACEtt.

VV. AA. (2003) Informe sobre la situación del traductor de libros en España. Madrid: ACEtt. En liña [http://www.acett.org/]. Consulta (10-12-07).

VV. AA (2004) Libro blanco. Título de grado en traducción e interpretación. ANECA. En liña: [http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf]. Consulta (10-12-07).

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000