- Adquirir coñecementos teórico-prácticos sobre o libro traducido e a súa promoción no interior e no exterior do lugar onde se produce para poder reflexionar sobre a política editorial levada a cabo nas últimas décadas en calquera tipoloxía, combinación lingüística e modalidade de tradución.
- Coñecer as normas e criterios de tradución no ámbito editorial.
- Adquirir a capacidade crítica suficiente para avaliar o capital social, económico e simbólico dos distintos axentes que interveñen no proceso e no resultado da tradución (o prestixio das e dos autores, a funcións dos mediadores, a función do editor, os circuítos de difusión dos produtos traducidos...)
- Adquirir competencias sobre os aspectos profesionais da tradución editorial. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A2 A3 A12 A17 A20 A25 A45 A47 A48 A54 A55 A67 A68 A69 A70 A71 A72 A80
|
B5 B6 B16 B18
|