Guia docente 2010_11
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución & Paratradución
 Materias
  Prácticas
   Competencias de titulación
Código Descrición
A1 Conocimiento de los principios prácticos de la investigación empírica en T/I en su doble vertiente experimental y observacional y el procesamiento de la información en su aplicación al estudio de T/I
A2 Habilidad de diseñar trabajos experimentales, observacionales y estudios de campo en T/I y de desarrollar en la práctica esos principios mediante la elaboración, presentación y discusión de proyectos reales de investigación empírica en T/I
A3 Habilidad para entender y analizar la historia de la traducción tanto como de la interpretación como un reequilibrio económico, textual, simbólico o político entre los sistemas
A4 Conocimiento de los aspectos fundamentales del campo de estudio de la traducción e interpretación en el ámbito colonial, de la memoria y en el de las situaciones de conflicto y poder
A5 Obtener una visión generalista de la historia de la traducción y de la interpretación
A6 Desarrollar una capacidad de análisis histórica a partir de fuentes, testimonios y registros de cualquier condición y procedencia social y en cualquier soporte
A7 Apoyar mediante métodos de investigación histórica la actividad de las demás asignaturas del Máster
A8 Conocimiento de los principales modelos filosóficos de la traducción desde Walter Benjamin hasta la actualidad
A9 Capacidad para entender la traducción e interpretación desde enfoques socioculturales, neurocientíficos, sociobiológicos y hermenéuticos
A10 Habilidad para analizar la evolución cultural como un devenir traductivo
A11 Conocimiento de los enfoques más importantes en materia de crítica de la traducción desde los años
A12 Habilidad para analizar y reconocer la transcendencia ideológica y sociocultural de una política de traducción para una cultura o comunidad
A13 Capacidad para elaborar criterios de descripción para una crítica de la traducción según los objetivos de investigación marcados (análisis microestructural y macroestructural, metatraductivo, epitraductivo o peritraductivo
A14 Habilidad para una crítica de la traducción y del proceso traductológico que procura un análisis de las relaciones de poder constituyentes para las traducciones (enfoque sociológico).
A15 Comprender las diferentes aproximaciones antropológicas que se están llevando a cabo en los estudios sobre traducción
A16 Comprender las diferentes aproximaciones desde la perspectiva de memoria, mestizaje y migración que se están llevando a cabo en los estudios sobre traducción
A17 Comprender la traducción y la interpretación no básicamente como transferencia interlingüística sino como procesos sociales
A18 Conocer los principios teóricos de la traducción intersemiótica a través del concepto de paratraducción
A19 Comprender la traducción y la interpretación no básicamente como transferencia interlingüística sino como intersemiótica y multimodal
A20 Construir una visión holística de los fenómenos de traducción, interpretación y paratraducción
A21 Adquirir un método de trabajo de campo cuyas hipótesis non estén condicionadas por el estado de la cuestión clásico en traductología
A22 Conocer, registrar y experimentar la dimensión corporal de los fenómenos de traducción, interpretación y paratraducción
A23 Experimentar con la identidad de los procesos de traducción y de producción de textos etnográficos
A24 Categorizar como traductoras muchas prácticas sociales y multimodales que, dependiendo de las normas establecidas, no son reconocidas como tales. Como consecuencia, promover la legitimidad de las prácticas, tanto profesionales como ocasionales, e incrementar la dimensión teórica de los estudios de traducción e interpretación
A25 Impulsar las buenas prácticas de reciprocidad social en investigación, animando a la persona investigadora a alimentar el diálogo universidad-sociedad mediante la observación directa y el contacto necesarios con la sociedad en la que vive
A26 Dominio de las tecnologías de la comunicación aplicables al trabajo de traducción y/o interpretación
A27 Dominio de las distintas herramientas de ayuda a la traducción gestión de memorias, procesamiento de textos, flujo de trabajo, programas específicos para distintas especialidades (subtitulación, localización, traducción técnica, edición, etc.)
A28 Dominio de distintos lenguajes de marcación textual
A29 Conocimiento de las técnicas de alineación de textos
A30 Conocimiento de las técnicas de extracción terminológica
A31 Dominio de las principales teorías lingüísticas y sus conceptos principales
A32 Dominio del método científico de trabajo en los ámbitos lingüístico y traductivo
A33 Capacidad para identificar y delimitar problemas de traducción
A34 Capacidad para elaborar y comprobar hipótesis que expliquen los distintos problemas de traducción
A35 Adquirir un conocimiento profundo de las lenguas de especialidad y sus terminologías
A36 Profundizar en el conocimiento de la traducción especializada y sus estrategias
A38 Desarrollar una metodología sistemática de investigación de la búsqueda documental y de un protocolo de consulta terminológica para la traducción especializada
A39 Ser responsable de todas las soluciones del texto traducido y ser capaz de justificarlas con base en la investigación documental y terminológica ante un potencial cliente
A40 Capacidad de gestionar un encargo profesional de traducción e interpretación respetando los parámetros de calidad
A41 Saber desarrollar proyectos de investigación sobre aspectos deontológicos de la traducción
A42 Adquirir un amplio conocimiento sobre la investigación sobre traducción especializada
A43 Conocer a nivel avanzado los métodos de investigación empírica más importantes aplicables a entornos laborales concretos de la interpretación, en especial en los servicios públicos y en las conferencias internacionales
A44 Aprender a diseñar, planificar y realizar un trabajo empírico de investigación en interpretación, ya sea observacional, experimental o un trabajo de campo, entrevista o cuestionario para la investigación
A45 Dominar la formulación de hipótesis y la consecución de conclusiones derivadas de los resultados de un trabajo empírico de investigación
A46 Aprender a comprender en detalle las situaciones de interpretación social y de conferencias y a aislar y analizar minuciosa y objetivamente las variables objeto de estudio
A47 Dominar las habilidades de redacción de un trabajo de investigación que incluya todas y cada una de las secciones que la investigación empírica exige
A49 Conocimiento por parte del alumnado de los ámbitos de actuación del intérprete en los SSPP
A50 Acercamiento al estado de la cuestión de la ISSPP en España y otros países
A51 Superación de las barreras culturales en la ISSPP. Mediador vs. Intérprete
A52 Reflexión sobre los dilemas del intérprete límites de la imparcialidad, ética profesional, intervención, relaciones de poder entre los participantes en entrevistas mediadas por interpretación, etc.
A53 Superar el concepto de traducción como operación interlingüística, mecánica y puramente verbal. Contemplar la traducción como un fenómeno holístico y, consecuentemente, llegar al concepto de paratraducción
A54 Entender el concepto de paratraducción de una forma eminentemente instrumental que deduce la filosofía y la ideología de la transmisión y/o mediación de un producto cultural
A55 Leer e interpretar en los márgenes de la traducción para desvelar la ideología de/en la traducción y deducir los comportamientos traductivos de los agentes intervinientes en la transmisión y/o mediación
A56 Analizar los fenómenos paratraductivos (epitraductivos y peritraductivos) presentes en la transmisión y/o mediación de los discursos sexistas
A57 Asimilar las aportaciones teóricas de interés mutuo entre los estudios traductológicos y los estudios de género
A58 Aprender a reflexionar críticamente sobre diferentes aspectos de la teoría, de la historiografía, del análisis crítico y de la práctica de traducción desde un enfoque de género
A59 Adquirir una visión panorámica de las propuestas más relevantes de traducción feminista literaria (como la escuela canadiense) y analizar críticamente sus estrategias
A60 Conocer la contribución de traductoras (literarias) de trayectoria más significativa a la teoría y práctica de la traducción
A61 Disponer e idear estrategias de traducción desde una perspectiva de género siendo capaz además de evaluar su pertinencia y aplicabilidad en cada contexto comunicativo concreto
A62 Analizar las implicaciones ideológicas derivadas de la influencia de las estrategias de traducción en las identidades de género, y a la inversa, del constructo de género en las estrategias de traducción
A63 Reconocimiento de las metodologías y teorías fundamentales para la introducción a la investigación de la relación entre traducción y literatura así como de la traducción literaria
A64 Dominio de los principios temáticos, terminológicos, teóricos, formales e ideológicos para la investigación de la relación entre traducción y literatura así como de la traducción literaria
A65 Planificación y desarrollo de ensayos escritos y presentaciones que contengan formulaciones originales, utilicen una metodología rigurosa, y establezcan los parámetros de interpretación crítica adecuada sobre la relación entre traducción y literatura o de la traducción literaria
A66 Selección, organización y evaluación de documentación relevante relacionada con la investigación de la relación entre traducción y literatura o de la traducción literaria, así como de la metodología, los recursos tecnológicos y referencias bibliográficas más apropiadas de modo autónomo y autodirigido
A67 Conocimientos teórico-prácticos sobre el libro gallego traducido y su promoción en el interior y en el exterior de Galicia
A68 Poder evaluar el capital social, económico e simbólico de los distintos agentes que interviene en el proceso y en el resultado de la traducción (el prestigio de las y de los autoras/es, las funciones de los/las mediadores/as, la función del/de la editor/a, los circuitos de difusión de los productos traducidos, etc.).
A69 Saber aplicar los conocimientos teóricos a una tipología textual o modalidad de traducción dentro de un período concreto
A70 Saber analizar la existencia de una planificación en traducción desde o punto de vista editorial, con especial atención a la función normalizadora
A71 Saber analizar las normas previas que se establecen de manera consciente e inconsciente en las estrategias y procedimientos seguidos por las e por los traductoras/es dentro o fuera del Estado español
A72 Capacidad para trabajar en equipo
A73 Capacidad de aprendizaje autónomo y continuo de los fundamentos de la comunicación intersemiótica en traducción e interpretación
A74 Motivación por la calidad y creatividad
A75 Capacidad para gestionar proyectos de traducción para la pantalla y publicidad, audiovisual y multimedia.
A76 Capacidad para traducir, corregir y revisar productos para la pantalla mediante varias modalidades como por ejemplo doblaje, subtitulación (interlingüística y intralingüística), vos superpuestas y audiodescripción, teniendo en cuenta el cliente y el destinatario.
A77 Capacidad para localizar, corregir y revisar productos multimedia, como los videojuegos, teniendo en cuenta el cliente y el destinatario
A78 Capacidad para realizar subtítulos, tanto interlingüísticos como intralingüísticos, dirigidos a distintos usuarios con alguna discapacidad
A79 Conocimiento de los aspectos económicos y profesionales de la comunicación intersemiótica dentro del mercado profesional de la traducción e interpretación
A80 Capacidad para trabajar de forma individual como también en equipo en proyectos de investigación y/o de divulgación científica relacionados con la traducción e interpretación
A81 Capacidad de aprendizaje autónomo y continuo de los contextos técnicos y teóricos relacionados con el proyecto de investigación con el cual se está colaborando
A82 Motivación por la calidad y creatividad en el proyecto de investigación con el cual se está colaborando
A83 Capacidad para gestionar de forma autónoma ámbitos concretos del proyecto de investigación con el cual se está colaborando
A84 Saber planificar un proyecto de investigación según una metodología específica
A86 Selección, organización y evaluación de la documentación relevante relacionada con la investigación, así como de la metodología, los recursos tecnológicos y referencias bibliográficas más apropiadas de modo autónomo y autodirigido.
B1 Estar familiarizada/o con los modelos teóricos más comunes para la descripción y la investigación en los campos de la traducción, interpretación y de la transculturalidad
B2 Estar familiarizada/o con las herramientas tecnológicas e informáticas especializadas y con las metodologías de investigación más relevantes que permitan planear y ejecutar la investigación e interpretar sus resultados para ampliar el conocimiento, así como para utilizarlos en los contextos profesionales
B3 Estar familiarizada/o con procedimientos y técnicas de traducción e interpretación de textos en diferentes modos, lenguajes y códigos
B4 Estar familiarizada/o con contextos culturales implicados, normas, estándares y técnicas empleadas en la evaluación crítica de la traducción, interpretación y paratraducción
B5 Estar familiarizada/o con los elementos principales de algunas de las disciplinas relacionadas con la traducción e interpretación, concretamente la historia, la antropología, la filosofía, la sociología, la semiótica, la teoría de la literatura, la política, la economía, los estudios culturales y los estudios de género
B6 Disponer de un espíritu crítico y reflexivo, ágil y práctico ante fenómenos culturales que trasvasan las fronteras lingüísticas y culturales
B7 Desarrollar conocimientos, habilidades y destrezas que permitan la incorporación al ejercicio profesional en el ámbito público o privado en el campo de la traducción especializada y de la mediación cultural
B8 Saber gestionar y elaborar proyectos de traducción y paratraducción concretos, revisar y corregir textos, y, en general, actuar como mediador/a cultural
B9 Saber evaluar críticamente textos teóricos y entender los contextos culturales y lingüísticos en los cuales funcionan la traducción, la interpretación y la paratraducción
B10 Identificar un objeto de investigación, formular hipótesis, emplear una metodología apropiada, analizar y presentar resultados
B11 Conocer elementos y técnicas avanzados de la traducción e interpretación en varias de sus diferentes especialidades
B12 Saber realizar un análisis contrastivo TO-TT
B13 Comprender el proceso traductológico como un fenómeno holístico y transversal
B14 Saber identificar procesos de traducción, interpretación y paratraducción en la realidad cotidiana
B15 Saber aplicar los conocimientos adquiridos y tener capacidad de resolucion de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos mas amplios (o multidisciplinares) relacionados con el ámbito de la traducción y la paratraducción
B16 Ser capaz de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una informacion que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicacion de sus conocimientos y juicios
B17 Saber comunicar sus conocimientos en traducción y paratraducción y las razones ultimas que los sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambiguedades
B18 Poseer las habilidades de aprendizaje que permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000