En este módulo se tratan contenidos relacionados con la traducción e interpretación de textos especializados y su terminología. A modo de introducción, se realiza una caracterización de las lenguas de especialidad en lo que se refiere a ámbitos temáticos, géneros textuales y tipologías documentales. Además, se explicitan las modalidades de traducción e interpretación de textos especializados en mercado real. Se analizarán los problemas de traducción y las estrategias traductoras, así como el concepto de sinonimia y homonimia terminológica. |
A continuación se tratan los recursos y herramientas documentales para la investigación en traducción e interpretación de textos especializados, ofreciendo un panorama completo de las fuentes de documentación, así como la explicitación de estrategias de búsqueda documental y de metodologías.
Además, también se abordan los recursos y herramientas terminológicas, estableciendo una tipología de repertorios terminográficos, evaluando su calidad para la traducción y la interpretación y se propone un protocolo de consulta de fuentes terminográficas.
Por último, se trata la investigación de parámetros de calidad referidos a las traducciones especializadas.
|