Algunas publicaciones impresas e José Yuste Frías directamente relacionadas
con la TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA
Capítulos
de libro -(2006b) La
pareja texto/imagen en la traducción de libros infantiles, en
Luna Alonso, A. y S. Montero Küpper [eds.] (2006)Tradución e
Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de
Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 2, ISBN:
84-8158-327-8, pp. 267-276. -(2006a) Traducción
y paratraducción de la literatura infantil y juvenil, en Luna
Alonso, A. y S. Montero Küpper [eds.] (2006)Tradución e
Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de
Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 2, ISBN:
84-8158-327-8, pp. 189-201. -(2001b) Lecturas
de la imagen para una traducción simbólica de la imaginación, en
Real, E., D. Jiménez, D. Pujante y A. Cortijo [eds.] Écrire,
traduire et représenter la fête. VIII Coloquio de la apffue,
Valencia: Servei de Publicacions. Universitat
de València, ISBN: 84-370-5141-X, pp. 799-812. Capítulo disponibleen
la web de la
Universitat de València donde también se tiene acceso todo el libro. -(2001a) La
traducción especializada de textos con imagen: el cómic, en
Departamento de Traducción e Interpretación [ed.] El traductor
profesional ante el próximo milenio. II Jornadas sobre la formación y profesión
del traductor e intérprete, Villaviciosa de Odón (Madrid): Universidad
Europea CEES, ap. 4 del cap. IV, ISBN: 84-95433-00-1, [en CD-ROM]. -(1998c) El Pulgar
Levantado: un buen ejemplo de la influencia del contexto cultural en la
interpretación y traducción de un gesto simbólico, en Félix
Fernández, L. y E. Ortega Arjonilla [eds.] II Estudios sobre
Traducción e Interpretación. Actas de las II Jornadas Internacionales de
Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Málaga,
17-20 de marzo de 1997, Málaga: Universidad de Málaga y Diputación
Provincial de Málaga, tomo I, ISBN: 84-7785-254-5, pp. 411-418. -(1998a) Contenus de la traduction: signe et symbole, en Orero, P. [ed.] III Congrés Internacional sobre Traducció. Març 1996.
Actes, Bellaterra (Barcelona): Servei de
Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, ISBN:
84-490-1230-9, pp. 279-289.
Artículos -(2008) Pensar en
traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada PLP
Pensar La Publicidad, vol. II, n.º 1 (2008): 141-170. -(2007) Para-traducir
libros infantís, Viceversa, 13 (2007):
135-170. Artículo también
disponible en la web de la Revista Galega de Tradución Algunas publicaciones audiovisuales de José Yuste Frías relacionadas directamente con la TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA Investigador en traducción publicitaria, siempre me he preguntado sobre la parte que le corresponde al traductor en la lectura e interpretación de la imagen en publicidad al ser el primer espectador de la misma. Dado que la imagen sólo puede existir si es percibida, el sentido de la mirada del traductor resulta ser un factor clave en todo proceso de traducción de textos con imagen, sobre todo a la hora de traducir mensajes publicitarios. Para demostrarlo, he grabado dos episodios de Zig-Zag dedicados a desconstruir el logotipo Carrefour ofreciendo una lectura, interpretación, traducción y paratraducción tanto de su identidad lingüística (Primera Parte) como de su identidad visual (esta Segunda Parte). Las principales conclusiones de los dos episodios están publicadas en el siguiente artículo de 30 págs. editado en 2008: «Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada» PLP Pensar La Publicidad. Revista Internacional de Investigaciones Publicitarias, vol. II, n.º 1 (2008): 141-170. Articulo también disponible en la web de la Revista Internacional de Investigaciones Publicitarias y en su blog. Resumen y palabras clave del artículo, en español y en inglés, en la web e-revist@s del CSIC. Plataforma Open Access de Revistas Científicas Electrónicas Españolas y Latinoamericanas.
Esta segunda parte sobre la traducción y paratraducción del logotipo Carrefour (Episodio n.º 4 de Zig-Zag de 20 min y 31 s), editada en red el 9 de abril de 2010 en el repositorio de Uvigo TV y distribuido por iTunes U, está dedicada al estudio del componente icónico del logotipo: la imagen de Carrefour. En esta segunda parte respondo a la segunda pregunta que también formulé en la Primera Parte:
¿Cuáles son los sentimientos que provoca en el consumidor la imagen de este logotipo compuesto de flechas que, aparentemente, parecen combinar los tres colores de la identidad francesa (bleu-blanc-rouge) y cómo se vive el aspecto visual de un logotipo cuando se plantea su paratraducción? Esta primera parte sobre la traducción y paratraducción del logotipo Carrefour (Episodio n.º 2 de Zig-Zag de 9 min y 11 s), editada en red el 10 de junio de 2008 en el repositorio de Uvigo TV y distribuido por iTunes U, está dedicada al estudio del componente verbal del logotipo: el propio nombre francófono de Carrefour. «¿Qué información se ha querido transmitir con un significante esencialmente francófono (la palabra francesa “carrefour”) y cómo se vive el aspecto verbal de un logotipo cuando no se plantea la traducción del significado original que tiene en la lengua francesa?» |