Guia docente 2010_11
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución & Paratradución
 Materias
  Tradución Intersemiótica e Publicidade
   Bibliografía. Fontes de información
Algunas publicaciones impresas e José Yuste Frías directamente relacionadas con la TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA

Capítulos de libro

-(2006b) La pareja texto/imagen en la traducción de libros infantiles, en Luna Alonso, A. y S. Montero Küpper [eds.] (2006)Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 2, ISBN: 84-8158-327-8, pp. 267-276.

-(2006a) Traducción y paratraducción de la literatura infantil y juvenil, en Luna Alonso, A. y S. Montero Küpper [eds.] (2006)Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 2, ISBN: 84-8158-327-8, pp. 189-201.

-(2001b) Lecturas de la imagen para una traducción simbólica de la imaginación, en Real, E.,  D. Jiménez, D. Pujante y  A.  Cortijo [eds.] Écrire, traduire et représenter la fêteVIII Coloquio de la apffue, Valencia: Servei de Publicacions. Universitat de València, ISBN: 84-370-5141-X, pp. 799-812. Capítulo disponibleen la web de la Universitat de València donde también se tiene acceso todo el libro.

-(2001a) La traducción especializada de textos con imagen: el cómic, en Departamento de Traducción e Interpretación [ed.] El traductor profesional ante el próximo milenio. II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete, Villaviciosa de Odón (Madrid): Universidad Europea CEES, ap. 4 del cap. IV, ISBN: 84-95433-00-1, [en CD-ROM].

-(1998c) El Pulgar Levantado: un buen ejemplo de la influencia del contexto cultural en la interpretación y traducción de un gesto simbólico, en Félix Fernández, L. y E. Ortega Arjonilla [eds.] II Estudios sobre Traducción e Interpretación. Actas de las II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Málaga, 17-20 de marzo de 1997, Málaga: Universidad de Málaga y Diputación Provincial de Málaga, tomo I, ISBN: 84-7785-254-5, pp. 411-418.

-(1998a) Contenus de la traduction: signe et symbole, en Orero, P. [ed.] III Congrés Internacional sobre Traducció. Març 1996. Actes, Bellaterra (Barcelona): Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, ISBN: 84-490-1230-9, pp. 279-289.


Artículos

-(2008) Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada PLP Pensar La Publicidad, vol. II, n.º 1 (2008): 141-170. 

-(2007) Para-traducir libros infantísViceversa, 13 (2007): 135-170. Artículo también disponible en la web de la Revista Galega de Tradución

Algunas publicaciones audiovisuales de José Yuste Frías relacionadas directamente con la TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA

-Episodio n.º 4 de Zig-Zag: Para-traducir Carrefour (2.ª parte)

Investigador en traducción publicitaria, siempre me he preguntado sobre la parte que le corresponde al traductor en la lectura e interpretación de la imagen en publicidad al ser el primer espectador de la misma. Dado que la imagen sólo puede existir si es percibida, el sentido de la mirada del traductor resulta ser un factor clave en todo proceso de traducción de textos con imagen, sobre todo a la hora de traducir mensajes publicitarios. Para demostrarlo, he grabado dos episodios de Zig-Zag dedicados a desconstruir el logotipo Carrefour ofreciendo una lectura, interpretación, traducción y paratraducción tanto de su identidad lingüística (Primera Parte) como de su identidad visual (esta Segunda Parte). 


Las principales conclusiones de los dos episodios están publicadas en el siguiente artículo de 30 págs. editado en 2008: «Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada» PLP Pensar La Publicidad. Revista Internacional de Investigaciones Publicitarias, vol. II, n.º 1 (2008): 141-170. Articulo también disponible en la web de la Revista Internacional de Investigaciones Publicitarias y en su blog. Resumen y palabras clave del artículo, en español y en inglés, en la web e-revist@s del CSIC. Plataforma Open Access de Revistas Científicas Electrónicas Españolas y Latinoamericanas.

Esta segunda parte sobre la traducción y paratraducción del logotipo Carrefour (Episodio n.º 4 de Zig-Zag de 20 min y 31 s), editada en red el 9 de abril de 2010 en el repositorio de Uvigo TV y distribuido por iTunes U, está dedicada al estudio del componente icónico del logotipo: la imagen de Carrefour. En esta segunda parte respondo a la segunda pregunta que también formulé en la Primera Parte

¿Cuáles son los sentimientos que provoca en el consumidor la imagen de este logotipo compuesto de flechas que, aparentemente, parecen combinar los tres colores de la identidad francesa (bleu-blanc-rouge) y cómo se vive el aspecto visual de un logotipo cuando se plantea su paratraducción?

-Episodio n.º 2 de Zig-Zag: Para-traducir Carrefour (1.ª parte)

Esta primera parte sobre la traducción y paratraducción del logotipo Carrefour (Episodio n.º 2 de Zig-Zag de 9 min y 11 s), editada en red el 10 de junio de 2008 en el repositorio de Uvigo TV y distribuido por iTunes U, está dedicada al estudio del componente verbal del logotipo: el propio nombre francófono de Carrefour. 

«¿Qué información se ha querido transmitir con un significante esencialmente francófono (la palabra francesa “carrefour”) y cómo se vive el aspecto verbal de un logotipo cuando no se plantea la traducción del significado original que tiene en la lengua francesa?»

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000