Guia docente 2010_11
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución & Paratradución
 Materias
  Tradución Intersemiótica e Publicidade
   Contidos
Tema Subtema
(*)1. Introducción al símbolo y a la imagen en traducción (*)1.1. El símbolo no es universal
1.2. Signos, señales, rótulos y pictogramas
1.3. La imagen no es universal
1.4. Paratraducir la imagen de la letra
1.4. Ortotipografía para traductores
(*)2. Au seuil de la traduction: la paratraduction (*)2.1. Déconstruction, traduction et paratraduction à l'ère du numérique
2.2. Du paratexte à la paratraduction: traduire la zone intermédiaire entre le texte et le hors-texte
2.3. Le traducteur, sujet traduisant et premier agent paratraducteur
2.4. La paratraduction au quotidien des seuils de la traduction intersémiotique
(*)3. La traducción de textos con imagen (*)3.1. La entidad iconotextual en traducción
3.2. La traducción de libros infantiles
3.3. La traducción de cómics
3.4. La traducción audiovisual
3.5. La traducción multimedia
4. Paratraducir logotipos en papel y en pantalla: el caso de Carrefour

4.1. Traducir el aspecto verbal del logotipo Carrefour
4.2. Traducir el aspecto visual del logotipo Carrefour
5. Mascotas, paratraducción y publicidad internacional 5,1. Naranjito, Cobi y Curro
5.2. Del Pelegrin a la flecha amarilla
5.3. La CowParade Vigo 2007
6. Paratraducir identidades en la publicidad institucional 6.1. Teruel y la identidad mudéjar
6.2. Zaragoaza y la Expo 2008
6.3. Galicia y la imagen de Nación
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000