2.Pescuda na historia das ideas e na Filosofía sobre o/s concepto/s de tradución e interpretación. |
2.1.Análise dos fundamentos teóricos fornecidos polas “Teses sobre o concepto de Historia” ou as “Teses sobre a Filosofía da Hisoria” de Walter Benjamin. Exploración do dictum “non existe ningún documento de cultura que non o sexa tamén de barbarie”. |
4.Comparación de testemuños das vítimas da historia desde os orixinais coas súas diferentes traducións (coa combinación lingüística que cada alumno/a posúa) |
4.1.A partir dunha obra orixinal e significativa da Literatura do Holocausto realizarase unha descrición dos textos e paratextos das versións traducidas.
|
6. Aplicación do concepto de Paratradución ao estudo de casos |
6.1. Análise dos fenómenos paratradutivos (epitradutivos e peritradutivos) presentes na transmisión e/ou mediación de textos de Memoria do Totalitarismo : comportamentos tradutores das sociedades receptoras unha vez lidas e interpretadas as marxes da tradución. |