- Coñecer os diferentes enfoques crítico-avaliativos e descritivos que serven como ferramenta para a crítica da (para)tradución editorial.
- Reflexionar sobre o carácter e a función dos elementos (para)tradutivos en diferentes culturas e tipos de texto.
- Saber localizar e identificar nos textos editoriais os elementos paratradutivos.
- Aplicar os conceptos teóricos adquiridos á análise da (para)tradución editorial.
- Investigar sobre un aspecto da (para)tradución editorial dende un punto de vista da crítica (para)tradutiva.
- Tomar conciencia da importancia dos elementos paratradutivos para un polisistema cultural.
|
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A2 A11 A12 A13 A14 A37 A58 A59 A65
|
B1 B4 B5 B6 B9 B10 B12 B13 B14 B16
|
Competencias metodolóxicas: desenvolver as habilidades de crítica e autocrítica de traducións; identificar e explotar a potencialdade dos repertorios das culturas orixinal e termo. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A17 A18
|
B4 B7 B9 B17
|
Competencias textuais: desenvolver a capacidade para traducir textos expositivos: descritivo, narrativo, expositivo-conceptual; desenvolver a capacidade para traducir textos exhortativos (p. ex. textos instrutivos) |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A17 A18 A22 A29
|
B2 B4 B7 B17
|