Guia docente 2010_11
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución & Paratradución
 Materias
  Crítica da Tradución e Paratradución
   Competencias de materia
Resultados previstos na materia Tipoloxía Resultados de Formación e Aprendizaxe
- Coñecer os diferentes enfoques crítico-avaliativos e descritivos que serven como ferramenta para a crítica da (para)tradución editorial. - Reflexionar sobre o carácter e a función dos elementos (para)tradutivos en diferentes culturas e tipos de texto. - Saber localizar e identificar nos textos editoriais os elementos paratradutivos. - Aplicar os conceptos teóricos adquiridos á análise da (para)tradución editorial. - Investigar sobre un aspecto da (para)tradución editorial dende un punto de vista da crítica (para)tradutiva. - Tomar conciencia da importancia dos elementos paratradutivos para un polisistema cultural.
saber
saber facer
Saber estar / ser
A2
A11
A12
A13
A14
A37
A58
A59
A65
B1
B4
B5
B6
B9
B10
B12
B13
B14
B16
Competencias metodolóxicas: desenvolver as habilidades de crítica e autocrítica de traducións; identificar e explotar a potencialdade dos repertorios das culturas orixinal e termo.
saber
saber facer
Saber estar / ser
A17
A18
B4
B7
B9
B17
Competencias contrastivas: dominar as diferenzas das convencións de escritura ortotipográfica e estilística das dúas linguas e culturas; dominar os elementos de interferencia léxica; capacidade para dominar os elementos de discrepancia morfosintáctica; dominar as diferenzas dos mecanismos de coherencia e cohesión e de construción textual das dúas linguas; coñecer as diverxencias e coincidencias das culturas.
saber
saber facer
Saber estar / ser
A1
A2
A4
A29
A31
B2
B4
B17
Competencias textuais: desenvolver a capacidade para traducir textos expositivos: descritivo, narrativo, expositivo-conceptual; desenvolver a capacidade para traducir textos exhortativos (p. ex. textos instrutivos)
saber
saber facer
Saber estar / ser
A17
A18
A22
A29
B2
B4
B7
B17
Competencias profesionais: coñecer o mercado da tradución para a combinación lingüística alemán-galego; desenvolver un autoconcepto de tradutor/a profesional e da súa autoestima; desenvolver a capacidade de tomar decisións; fomentar a habilidade para traballar coas ferramentas para a tradución; desenvolver a capacidade para localizar e superar as fallas tradutivas individuais
saber
saber facer
Saber estar / ser
A1
A4
A10
A17
A21
A31
B3
B4
B7
B9
B12
B14
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000