Guia docente 2011_12
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación (Español-Inglés)
 Materias
  Tradución idioma 2, III: Portugués-Español
   Competencias de materia
Resultados de aprendizaxe Tipoloxía Competencias
Conhecer as duas línguas de trabalho, Português (Idioma II) e Espanhol (Língua I), a nível gramatical, lexical e fraseológico, e conseguir analisar as diferenças e as similitudes de ambos sistemas linguísticos
saber
Saber estar / ser
A1
A2
A4
A30
A33
B2
B17
Analisar textos na língua do Idioma II, identificando as especificidades linguísticas e de género textual, bem como as referências culturais e de civilização do país originário desses textos, para compreendê-los completamente
saber
Saber estar / ser
A1
A2
A4
A32
B2
B9
Identificar as dificuldades do texto a traduzir, para planificar argumentadamente as estratégias de tradução, adaptadas à função do texto, do suporte que corresponder e dos destinatários dele
saber facer
A17
A18
A21
B14
B17
Produzir um texto traduzido na Língua I (Espanhol), a partir de uma selecção do material linguístico capaz de satisfazer os padrões de norma e uso dos textos originais similares, com apoio de textos paralelos. Aplicar critérios argumentados para a revisão
saber facer
Saber estar / ser
A17
A18
A21
A31
B4
B7
B14
B17
Interiorizar o papel da pessoa que traduz como mediadora cultural, cujo desempenho reflicte os padrões profissionais e deontológicos do sector
saber facer
Saber estar / ser
A22
A27
B14
Estar em condições de gerir eficazmente encomendas básicas, de modo autónomo, e de inserir o próprio trabalho num fluxo profissional mais complexo
saber
saber facer
Saber estar / ser
A10
A24
B3
B12
B15
B23
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000