Guia docente 2023_24
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción especializada Idioma 2: Científico-técnica: Alemán-Español
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Estudio de casos Realización de modo autónomo e individual de dos encargos de traducción (35% cada uno de ellos), concebidos para reproducir las condiciones de la práctica profesional. 70 A1
A2
A3
A4
A5
C2
C3
C4
C5
C8
C14
C17
C18
C21
C22
C27
C33
D2
D5
D6
D7
D8
D9
D14
D18
Trabajo tutelado Elaboración en equipo y exposición pública de un trabajo consistente en la traducción comentada de un folleto de divulgación científico-técnica. 30 A1
A2
A3
A4
A5
C2
C3
C4
C5
C8
C14
C17
C18
C21
C22
C27
C32
C33
D2
D5
D6
D7
D8
D9
D10
D12
D14
D18
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

La presente asignatura puede cursarse, en la primera convocatoria anual, en régimen de evaluación continua (en la que se valorará fundamentalmente la adquisición de
competencia traductiva y la participación regular y activa en las clases) o de evaluación única final (examen oficial). Sin embargo, en la convocatoria de junio/julio sólo es posible el régimen de evaluación única final.

En la

primera convocatoria, se entiende que un alumno opta por el régimen de evaluación continua (el más recomendable en esta asignatura) cuando realiza alguna de las actividades de la evaluación continua (encargos de traducción individuales, trabajo en equipo). Para superar la evaluación
continua, el alumno deberá obtener el aprobado en la media aritmética ponderada de las
calificaciones en los dos encargos de
traducción individuales (cada uno, 35 % de la calificación global) y en el trabajo en
equipo (30 %); no obstante, en caso de que la media aritmética
de las calificaciones en los dos encargos individuales de traducción sea
inferior a 4,9 puntos, la calificación global coincidirá con esa media aritmética de dos calificaciones. Los alumnos que no
superen la evaluación continua mediante las actividades mencionadas deberán
realizar el examen oficial de la
convocatoria de junio/julio
(de cuya parte teórica quedarán exentos en caso de que hayan
presentado, en el correspondiente curso académico, un trabajo en equipo  con calificación de la sección del comentario traductivo de 5,0 puntos o superior) o acogerse a los regímenes de evaluación de sucesivas convocatorias. (El primer encargo de traducción individual se realizará durante la segunda semana lectiva de abril, el segundo encargo de
traducción individual
se realizará la primera semana lectiva de mayo y el trabajo en equipo se defenderá y entregará la tercera semana de mayo).

El examen oficial de la asignatura (convocatorias de mayo [fecha, hora y lugar establecidos por el Decanato] y junio/julio [fecha, hora y lugar establecidos por el
Decanato]) consta de
una
parte práctica  y --si el alumno no está exento por haber presentado en el mismo curso académico trabajo en equipo con una sección de comentario traductivo satisfactoria (v. supra)-- de una parte teórica que debe redactarse en castellano (25 % de la calificación global); la parte práctica del examen, para cuya realización el alumno deberá comparecer provisto de algún diccionario impreso de alemán (bilingüe), consiste en dos traducciones al castellano de textos científico-técnicos redactados en alemán, una breve y presencial, realizada sin auxilio de ordenador (60 % de la calificación de la parte práctica), y otra extensa y no presencial (40 % de la calificación de la parte práctica).

Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000