Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Alemán-Español
   Contidos
Tema Subtema
Fundamentos de la traducción científico-técnica (entre alemán y español) Concepto y división de las Matemáticas, de las Ciencias Naturales y de la Técnica. Lengua general y lenguas especializadas científico-técnicas. Tipología de los textos científico-técnicos. Tipología de la traducción científico-técnica. Modificaciones substanciales en la traducción comunicativa de textos científico-técnicos y tratamiento traductivo de las discordancias interculturales. Herramientas de trabajo y documentación del traductor.
Análisis contrastivo y traductivo de los caracteres esenciales de los textos científico-técnicos alemanes Constitución de las unidades léxicas de especialidad. Sintagmas nominales complejos. Restrictividad de la modificación nominal. Verbos modales. Aspectos de cohesión textual.
Tipo textual de los géneros compilatorios Características del género textual '(artículo de) enciclopedia' en alemán y en español. Problemas y estrategias de traducción.
Tipo textual de los géneros didáctico-instructivos Características de los géneros textuales 'manual de instrucciones de utilización de producto de la técnica', 'prospecto de medicamento', 'artículo de divulgación científico-técnica' y 'libro de texto científico-técnico' en alemán y en español. Problemas y estrategias de traducción.
Tipo textual de los géneros orientados al avance del conocimiento Características del género textual 'artículo de revista especializada' en alemán y en español. Problemas y estrategias de traducción.
Tipo textual de los géneros jurídico-normativos Características del género textual 'patente de invención' en alemán y en español. Problemas y estrategias de traducción.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000