Guia docente 2014_15
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción especializada Idioma 2: Científico-técnica: Alemán-Español
   Contenidos
Tema Subtema
Fundamentos da traduçom técnico-científica (entre alemám e espanhol) Conceito e divisom da Matemática, das Ciências Naturais e da Técnica. Língua geral e línguas especializadas técnicio-científicas. Tipologia dos textos técnico-científicos. Tipologia da traduçom técnico-científica. Modificaçons substanciais na traduçom comunicativa de textos técnico-científicos e tratamento tradutivo das discordáncias interculturais. Ferramentas de trabalho e documentaçom do tradutor.
Análise contrastiva e tradutiva dos carateres essenciais dos textos técnico-científicos alemáns Constituiçom das unidades lexicais de especialidade. Sintagmas nominais complexos. Restritividade da modificaçom nominal. Verbos modais. Aspetos da coesom textual.
Tipo textual dos géneros compilatórios Caraterísticas do género textual '(artigo de) enciclopédia' em alemám e em espanhol. Problemas e estratégias de traduçom.
Tipo textual dos géneros didático-instrutivos Caraterísticas dos géneros textuais 'manual de instruçons de utilizaçom de produto da técnica', 'bula de medicamento', 'artigo de divulgaçom técnico-científica' e 'livro de texto técnico-científico' em alemám e em espanhol. Problemas e estratégias de traduçom.
Tipo textual dos géneros orientados para o avanço do conhecimento Caraterísticas do género textual 'artigo de revista especializada' em alemám e em espanhol. Problemas e estratégias de traduçom.
Tipo textual dos géneros jurídico-normativos Caraterísticas do género textual 'patente de invençom' em alemám e em espanhol. Problemas e estratégias de traduçom.
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000