Guia docente 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Alemán-Español
   Resultados previstos na materia
Resultados previstos na materia Resultados de Formación e Aprendizaxe
Aprofundar o coñecemento das dúas linguas de traballo, alemán (Idioma II) e español (Língua A), sobre todo nos níveis lexical, morfosintáctico e textual. Adquirir nocións sobre a comunicación especializada, as súas esferas funcionais e os seus rexistos, e, nomeadamente, sobre os textos técnico-científicos e a súa relevancia para a tradución alemán-español. Coñecer os aspectos contrastivos e tradutivos que din respecto aos xéneros textuais e ás discordancias interculturais na tradución dos textos técnico-científicos. A1
A2
A3
A4
A5
C3
C4
C9
C11
C14
D2
D5
D15
D22
Ser capaz de discriminar, a partir da análise dos correspondentes caracteres textuais, entre textos técnico-científicos e textos alleos ao campo técnico-científico; ser capaz de adscribir, a partir da análise das súas características, calquera texto técnico-científico composto en alemán ou en español a un determinado (sub)xénero textual e a un determinado tipo textual. A1
A2
A3
A4
A5
C3
C4
C18
C27
C33
D2
D9
D22
Serse capaz de recoñecer no texto de partida técnico-científico composto en alemán, e en relación á lingua e á comunidade sociocultural de chegada (españolas), as estruturas lexicais e morfosintácticas e os trazos textuais e culturais que, no cadro da correspondente tradución instrumental, se revelarán críticos ou problemáticos. A1
A2
A3
A4
A5
B1
B2
B3
B4
B5
B6
C1
C2
C2
C3
C3
C4
C4
C6
C7
C8
C17
C18
C27
D1
D2
D3
D10
D22
Serse capaz, autónoma e eficazmente, de detectar e analisar problemas tradutivos e de aplicar as pertinentes estratexias tradutivas no cadro da tradución instrumental para galego de textos redixidos en alemán pertencentes a diversos (sub)xéneros textuais técnico-científicos destinados ao ensino, á divulgación e á instrución práctica vinculada á comercialización de produtos. A2
B2
B3
B5
C1
C2
C2
C3
C3
C4
C4
C5
C5
C8
C8
C14
C17
C18
C21
C22
C26
C27
C32
C33
D2
D5
D6
D7
D8
D9
D10
D12
D14
D18
D22
Serse capaz de utilizar con proveito as diversas fontes de información e ferramentas de traballo de que hoxe dispón o tradutor profisional, tanto as tradicionais como as encadradas nas TIC. A1
A1
A2
A2
A3
A4
A5
C1
C2
C3
C4
C5
C6
C7
C8
C9
C10
C11
C12
C13
C14
C22
C27
D5
D6
D9
Fomentar a curiosidade intelectual e o espírito crítico en relación ao uso das línguas, así como desenvolver un concepto profisional da actividade tradutiva, conforme ao cal o tradutor axe como mediador cultural orientado por principios deontolóxicos e de calidade. A1
A2
A3
A4
A5
B5
B6
C4
C8
C9
C21
C32
D1
D2
D8
D9
D12
D14
D18
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000