Ser capaz de reconocer en el texto de partida científico-técnico compuesto en alemán, y en relación con la lengua y la comunidad sociocultural de llegada (españolas), las estructuras léxicas y morfosintácticas y los rasgos textuales y culturales que, en el marco de la correspondiente traducción instrumental, se revelarán críticos o problemáticos. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C2 C3 C4 C17 C18 C27
|
D10 D22
|
Ser capaz, autónoma y eficazmente, de detectar y analizar problemas traductivos y de
aplicar las pertinentes estrategias traductivas en el marco de la traducción
instrumental (equifuncional o heterofuncional) entre alemán y castellano de textos
científico-técnicos pertenecientes a los géneros 'artículo de enciclopedia', 'manual de
instrucciones de utilización de producto de la técnica', 'prospecto de medicamento',
'artículo de divulgación', 'libro de texto', 'artículo de revista especializada' y 'patente
de invención'. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C3 C4 C17 C18 C22 C26 C27
|
D7 D9 D12 D14 D18
|
Ser capaz de utilizar con provecho las diversas fuentes de información y herramientas de trabajo de las que hoy dispone el traductor profesional, tanto las tradicionales como las enmarcadas en las TIC. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C5 C8 C14 C22 C27
|
D5 D6 D9
|