Guia docente 2014_15
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción especializada Idioma 2: Científico-técnica: Alemán-Español
   Competencias de materia
Resultados previstos en la materia Tipología Resultados de Formación y Aprendizaje
Ser-se capaz de discriminar, a partir da análise dos correspondentes carateres textuais, entre textos técnico-científicos e textos alheios ao campo técnico-científico; ser-se capaz de adscrever, a partir da análise das suas caraterísticas, qualquer texto técnico-científico composto em alemám ou em castelhano a um dado (sub)género textual e a um dado tipo textual.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A3
A4
A18
A27
A33
B2
B9
B22
Ser-se capaz de reconhecer no texto de partida técnico-científico composto em alemám, e em relaçom à língua e à comunidade sociocultural de chegada (espanholas), as estruturas lexicais e morfossintáticas e os traços textuais e culturais que, no quadro da correspondente traduçom instrumental, se revelarám críticos ou problemáticos.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A2
A3
A4
A17
A18
A27
B10
B22
Ser-se capaz, autónoma e eficazmente, de detetar e analisar problemas tradutivos e de aplicar as pertinentes estratégias tradutivas no quadro da traduçom instrumental (eqüifuncional ou heterofuncional) entre alemám e castelhano de textos técnico-científicos pertencentes aos géneros 'artigo de enciclopédia', 'manual de instruçons de utilizaçom de produto da técnica', 'bula de medicamento', 'artigo de divulgaçom', 'livro de texto', 'artigo de revista especializada' e 'patente de invençom'.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A3
A4
A17
A18
A22
A26
A27
B7
B9
B12
B14
B18
Ser-se capaz de utilizar com proveito as diversas fontes de informaçom e ferramentas de trabalho de que hoje dispom o tradutor profissional, tanto as tradicionais como as enquadradas nas TIC.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A5
A8
A14
A22
A27
B5
B6
B9
Fomentar a curiosidade intelectual e o espírito crítico em relaçom ao uso das línguas, bem como desenvolver um conceito profissional da atividade tradutiva, conforme o qual o tradutor age como mediador cultural orientado por princípios deontológicos e de qualidade.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A4
A9
A21
A28
A32
B8
B9
B12
B14
B18
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000