Ser capaz de discriminar, a partir del análisis de los correspondientes caracteres textuales, entre textos científico-técnicos y textos ajenos al campo científico-técnico; ser capaz de adscribir, a partir del análisis de sus características, cualquier texto científico-técnico compuesto en alemán o en castellano a un determinado (sub)género textual y a un determinado tipo textual. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A3 A4 A18 A27 A33
|
B2 B9 B22
|
Ser capaz de reconocer en el texto de partida científico-técnico compuesto en alemán, y en relación con la lengua y la comunidad sociocultural de llegada (españolas), las estructuras léxicas y morfosintácticas y los rasgos textuales y culturales que, en el marco de la correspondiente traducción instrumental, se revelarán críticos o problemáticos. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A2 A3 A4 A17 A18 A27
|
B10 B22
|
Ser capaz, autónoma y eficazmente, de detectar y analizar problemas traductivos y de aplicar las pertinentes estrategias traductivas en el marco de la traducción instrumental (equifuncional o heterofuncional) entre alemán y castellano de textos científico-técnicos pertenecientes a los géneros 'artículo de enciclopedia', 'manual de instrucciones de utilización de producto de la técnica', 'prospecto de medicamento', 'artículo de divulgación', 'libro de texto', 'artículo de revista especializada' y 'patente de invención'. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A3 A4 A17 A18 A22 A26 A27
|
B7 B9 B12 B14 B18
|
Ser capaz de utilizar con provecho las diversas fuentes de información y herramientas de trabajo de las que hoy dispone el traductor profesional, tanto las tradicionales como las enmarcadas en las TIC. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A5 A8 A14 A22 A27
|
B5 B6 B9
|