Guia docente 2013_14
Facultad de Filología y Traducción
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Francés-Español
   Contidos
Tema Subtema
1. Introducción al discurso científico-técnico 1.1. Características del discurso científico-técnico. Diferenciación entre
traducción científica y técnica. Principales características lingüísticas de
los textos científico-técnicos
1.2. Competencias del traductor científico-técnico: Conocimientos sobre el
campo temático, utilización correcta de la terminología especializada,
competencia en los géneros característicos y capacidad para
documentarse
1.3. Terminología y fraseología. El término en el texto especializado.
Estructuras terminológicas
1.4. Géneros textuales. Concepto de género. Tipología de textos médicos
y técnicos
2. Recursos y fuentes documentales 2.1. Adquisición de conocimientos sobre el campo temático
2.2. Búsqueda de terminología y fraseología específicas
2.3. Herramientas de documentación para el traductor científico-técnico:
diccionarios, glosarios, bancos de datos, corpus, tesauros, documentación
científico-técnica
3. Práctica de la traducción científico-técnica 3.1. Etapas de la elaboración de una traducción científico-técnica.
Principales dificultades de la traducción científico-técnica
3.2. Traducción de textos científico-técnicos de distintos géneros
textuales: géneros educativos (manual, artículo de revista divulgativa,
enciclopedia etc.), documentos publicitarios, documentos industriales
externos (manual de instrucciones, prospecto, descripción técnica, etc.),
documentos de investigación (artículo de investigación, resumen de
artículo científico etc.)
3.3. Revisión y corrección de traducciones científico-técnicas
3.4. Mercado laboral de la traducción técnica y científica. Situación y
requisitos profesionales
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000