Guia docente 2016_17
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción especializada idioma 2: Científico-técnica: Inglés-Español
   Fuentes de información

LIBRO DE LECTURA OBLIGATORIA:

EINSTEIN, Albert. 2000. Mis ideas y opiniones. Barcelona: Bon Ton. (Serán de lectura obligatoria las partes 1 y 5 del libro, excepto el fragmento titulado "Geometría y experiencia" de la parte 5).

BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA:

AA.VV. 2006. Scientific Style and Format. The CBE Manual for Authors, Editors and Publishers. 7th edition. Cambridge: CUP.

AA.VV. 2010. The Chicago Manual of Style. The Essential Guide for Writers, Editors, and Publishers. 16th edition. Chicago: The University of Chicago Press.

ALCINA, A. y S. GAMERO, eds. 2002. La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.

ALLEY, M. 1996. The Craft of Scientific Writing. New York: Springer.

ALLEY, M. 2000. The Craft of Editing: a Guide for Managers, Scientists and Engineers. New York: Springer.

BYRNE, J. 2012. Scientific and Technical Translation Explained. Manchester: St. Jerome.

CABRÉ, M. T. 1999. La terminología: representación y comunicación. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.

CABRÉ, T. y FELIU, J. (eds.). 2001. La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica (DGES PB96-0293). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.

COSTA, J. M. 2005. Diccionario de química física. Ediciones Díaz de Santos.

GAMERO, S. 2001. La tradución de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Editorial Ariel.

GARRIDO, C. 2001. Aspectos Teóricos e Práticos da Traduçom Científico-Técnica (Inglês > Galego). Santiago de Compostela: Associaçom Galega da Língua.

GONZALO, C. y V. GARCÍA, eds. 2000. Documentación, Terminología y Traducción. Madrid: Síntesis.

HERMAN, M. 1993. "Technical Translation Style: Clarity, Concision, Correctness", in WRIGHT, S.E & WRIGHT, L.D. (eds.). Scientific and Technical Translation. Amsterdam: Benjamins, 11-20.

MARKEL, M. 2012. Technical Communication. 10th edition. New York: Palgrave MacMillan.

MOSSOP, B. 2006. Revising and Editing for Translators. 2nd edition. Manchester: St. Jerome Publishing.

NAVARRO, F. A. 2005. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. 2ª edición. Madrid: McGraw-Hill/Interamericana.

PICKETT, N.A., LASTER, A.A. y STAPLES, K.E. 2001. Technical English Writing, Reading and Speaking. New York: Longman.

PINTO, M. y J.A. CORDÓN. 1999. Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis.

SALES SALVADOR, D. 2006. Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: Trea.

DE LA RIVA FORT, J.A. 2011. "Cuatro herramientas para cuatro actividades profesionales. Recursos de Microsoft Word para la redacción, traducción, corrección y revisión de documentos especializados", en Panace@, 12(33): 88-97.

ROSENBERG, B.J. 2005. Technical Writing for Engineers and Scientists. New Jersey: Addison-Wesley.

RICO-VILLADEMOROS, F. y HERNANDO, T. 2011. "La introducción de un artículo científico original: el minusválido corazón del estudio", en Panacea, 12(33): 108-111.

Durante las primeras sesiones del curso se les entregará a los alumnos un listado más amplio de bibliografía y se les indicará cuál es la bibliografía instrumental del curso.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000