Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Alemán-Galego
   Bibliografía. Fontes de información

Lecturas obrigatorias:

GalanesSantos, Iolanda; Gómez Méixome, Antón; González Montañés, Alberte e Marta SoutoGonzález. [sen data] A lingua dos documentos xurídicos . En liña: http://www.avogacia.org/~sal/cdcomforma/docs/aldx.pdf

Bibliografía :

Abati García-Manso, E. etal. (eds.): Manual de documentos administrativos, 1994, Tecnos, Madrid

Briese-Neumann, G (1999): Geschäftsbriefe zeitgemäß und sicher schreiben.Niederhausen/Ts.: Falken Verlag.

Corpas Pastor, G. (2003) Recursos Documentales y Tecnológicos para la Traducción del Discurso Jurídico (Español, Alemán, Inglés, Italiano, Árabe). Granada: Comares.

Daum, Ulrich (1994):Fachterminologie der Justiz und der Verwaltung: mit spanischem Glossar. München:Sprachen- und Dolmetscher-Institut.

DVP (2012),http://www.deutsche-verwaltungs-praxis.de/, Hamburgo.

Elena García, Pilar (2001): Latraducción de documentos alemanes. Granada: Comares.

Fernández-Nespral/Walcher,Rechtswörterbuch zum Zivilprozessrecht Deutsch-Spanisch, 2002, Luchterhand,Berlin

Galanes Santos, Iolanda (2001):A lingua galega do dereito. Santiago de Compostela: EGAP.

García Ares, Maricarme et alii,(2004): Manual básico de documentación administrativa, Xunta de Galicia.Dispoñible en: http://www.avogacia.org/w3/article.php3?id_article=296.

García Cancela, Carlos e DíazAbraira. 1994 (2ª ed.). Manual delinguaxe administrativa, Santiago de Compostela: Escola Galega deAdministración Pública.

Mogorrón Huerta, Pedro / Gallego Hernández, Daniel / Masseau, Paola /Tolosa Igualada, Miguel (eds.). 2013. Fraseología, Opacidad y Traducción. Frankfurt am Main, etc.: Peter Lang Verlag. ISBN 978-3-631-62572-9

Ramos Insua, M. (2008): Glosario de termos xurídicos dubidosos (castelán-galego). Santiago de Compostela: Colexio de Avogados de Santiago de Compostela / Secretaría Xeral de Política Lingüística. Revisado por Termigal http://www.icasantiago.org/glosario/letras/glosario.pdf

Sandrini, Peter (ed.) (1999):Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischenRechtsordnung und Sprache. Tübingen: Gunter Narr.

Stolze, Radegundis (1999): DieFachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr.

VV.AA. (2005): Vocabulario de economía, Vigo.

Wieland, Joachim (2000). Arbeitsmarkt und staatliche Lenkung. Berlin: Walter de Gruyter.

Entregarase bibliografía complementaria ó longo do curso.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000