Guia docente 2014_15
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción especializada idioma 2: Administrativo-económica: Alemán-Gallego
   Evaluación
  Descripción Calificación
Presentaciones/exposiciones
Se evalúa la competencia *tradutiva.
20
Eventos docentes y/o divulgativos
Se prevé el control de asistencia activa mediante un test sobre los contenidos de los eventos.
0
Resolución de problemas y/o ejercicios Se evaluará la resolución de los problemas y ejercicios desenvueltos en el aula o en casa. 10
Prácticas en aulas de informática Se evaluarán (conjuntamente con el referido en el apartado "Resolución de problemas") los ejercicios que se desarrollarán en el propio aula de informática y las prácticas autónomas a través de TIC. 0
Prácticas autónomas a través de TIC Se evaluarán conjuntamente los ejercicios que se desarrollarán en el propio aula, las prácticas de laboratorio y las prácticas autónomas a través de TIC
0
Actividades introductorias
Actividades encaminadas a tomar contacto y reunir información sobre el alumnado: se hará un test
de nivel de lengua alemana y de traducción.
0
Pruebas prácticas, de ejecución de tareas reales y/o simuladas. El examen constará de 2 partes: en una primera parte a traducción, revisión o ejercicio teórico se efectuará con todo tipo de obras de consulta, sin ordenador y acceso a internet;
en una segunda parte (traducción) también se podrá contar con ordenador y las fuentes de información disponibles en internet.
El examen constará de un ejercicio de traducción de *aprox. 250, así como varias preguntas sobre las estrategias *tradutivas aplicadas o una revisión de traducción.
En el examen se podrá utilizar todo tipo de obras de consulta
El examen constará de un ejercicio de traducción de entre 300 y 350 palabras, así como varias preguntas sobre las estrategias *tradutivas aplicadas o una revisión de traducción.
70
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

Evaluación continua:

La evaluación continua es la modalidad de enseñanza presencial para la materia. En este sentido, la condición para ser evaluada/lo será la asistencia a un 80% de las aulas. Se llevará un control de asistencia mediante hoja de firma. Si alguna persona no puede cumplir esta condición, deberá comunicárselo a la docente *argumentadamente y presentar los justificantes correspondientes.

La opción por la evaluación continua implica la renuncia a la evaluación única. A/lo alumna/lo deberá notificárselo a la docente por escrito en las dos primeras semanas de clase. Si por causa de fuerza mayor (trabajo, enfermedad...) la/lo alumna/el no pudiera seguir el sistema de evaluación continua a pesar de escoger esta opción, podrá acogerse a la evaluación única.

A/lo alumna/lo que no supere la materia y tenga que acudir a la convocatoria de julio deberá superar un examen con todos los contenidos de la materia.

A lo largo de toda la evaluación se penalizará la copia y el plagio.

La fecha del examen de la evaluación continua se fijará antes de rematar el mes de abril y se estima que tendrá lugar en la última semana de las aulas.


Evaluación única (convocatorias de mayo y julio)

El alumnado que no se acoja a la modalidad de enseñanza presencial (evaluación continua) podrá presentarse al examen oficial de la materia que está prevista para la última semana del curso (mayo) y en la fecha establecida por la *FFT (julio), respectivamente. La fecha se fijará antes de rematar el mes de abril; se hará pública en la plataforma de la materia (*Faitic) en la sección "Anuncios".

El examen final podrá incluir cuestiones teóricas y prácticas relativas al total de los contenidos abordados a lo largo del semestre. La nota mínima que se requiere para superar esta prueba es un 5 sobre 10.
El examen constará de 2 partes: en una primera parte el ejercicio de la prueba se efectuará con todo tipo de obras de consulta, sin ordenador y acceso a internet; en una segunda parte también se podrá contar con ordenador y las fuentes de información disponibles en internet.
Los ejercicios del examen se realizarán en papel. El examen constará de un ejercicio de traducción de entre 250 y 300 palabras, así como varias preguntas sobre las estrategias *tradutivas aplicadas.

Se penalizará la copia y el plagio.

Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000