Competencias contrastivas: capacidade
para dominar os elementos de discrepancia ortotipográfica, morfosintáctica, discursiva e pragmática; dominar as diferenzas
dos mecanismos de coherencia e cohesión e de construción textual das dúas linguas;
coñecer a terminoloxía e fraseoloxía específicas. |
A3
|
|
C2 C3 C4 C22
|
D4 D7 D17
|
Competencias profesionais: coñecer o mercado da tradución de textos administrativos e económicos en Galicia para a combinación
lingüística alemán-galego e español; desenvolver un autoconcepto de tradutor/a
profesional e da súa autoestima; desenvolver a capacidade de tomar decisións;
fomentar o dominio dos diferentes aspectos das relacións interpersoais con clientes,
iniciadores, destinatarios e informadores;desenvolver a capacidade para superar as fallas tradutivas individuais. |
A2 A4
|
|
C2 C4 C14 C21
|
D3 D4 D7 D8 D9 D14 D18 D23
|