Guia docente 2014_15
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción especializada idioma 2: Administrativo-económica: Alemán-Gallego
   Competencias de materia
Resultados previstos en la materia Tipología Resultados de Formación y Aprendizaje
Competencias metodológicas: desarrollar las habilidades de crítica y autocrítica de traducciones; identificar y explotar la potencialidad de los repertorios de las culturas implicadas; ampliar los conocimientos teóricos de los ámbitos administrativo y económico y de la traducción así como su aplicación. Desarrollo de la creatividad y de la *inferencia en la resolución de las situaciones *tradutivas.
saber hacer
Saber estar /ser
A17
A18
A28
B4
B7
B9
B17
B22
Competencias *contrastivas: capacidad para dominar los elementos de discrepancia *ortotipográfica, *morfosintáctica, *discursiva y pragmática; dominar las diferencias de los mecanismos de coherencia y cohesión y de construcción textual de las dos lenguas; conocer la terminología y *fraseoloxía específicas.
saber
Saber estar /ser
A1
A2
A29
A31
B2
B4
B6
B16
B17
Competencias textuales: desarrollar la capacidad para traducir textos de los ámbitos administrativo y económico
saber hacer
Saber estar /ser
A17
A18
A21
A22
A23
A29
B1
B2
B4
B7
B14
B15
B17
B22
Competencias profesionales: conocer el mercado de la traducción de textos administrativos y económicos en Galicia para la combinación lingüística alemán-gallego y español; desarrollar un *autoconcepto de traductor/a profesional y de su autoestima; desarrollar la capacidad de tomar decisiones; fomentar el dominio de los diferentes aspectos de las relaciones interpersonales con clientes, *iniciadores, destinatarios e informadores;desarrollar la capacidad para superar las faltas *tradutivas individuales.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A1
A4
A8
A9
A10
A17
A21
A31
B3
B4
B7
B8
B9
B12
B14
B22
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000