Educational guide 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Francés-Español
   Bibliografía. Fontes de información

Para conceptos básicos de macroeconomía: 

Fernández Rodríguez, Áurea, 2010, La bolsa y su entorno en España y Francia Descripción, glosario y léxico/Le monde de la bourse en Espagne et en France. Description, glossaire et lexique, Toulouse: Presses universitaires du Mirail (Col. Amphi 7), pp. 221

1-       Dictionnaires

Amorós Rica, N. & Merlin Walch, O. Dictionnaire juridique Français/Espagnol, Español/Francés. 1993 (3ª ed.). Paris: Librairie Générale de droit et de jurisprudence, E.J.A.

Bissardon, Sébastien. 2007. Guide du langage juridique. Edit. Juris Classeur : Paris.

Cornu, G. 1996.Vocabulaire juridique. 5ª edición. Presses Universitaires de France : París.

Cornu, G. 2000. Linguistique juridique. Mochrestien: París.

Dictionnaire économique, commercial et financier. Français>Espagnol. Espagnol>Français. 2005. Presses Pocket: Paris.

Marin, Manuel. 1996. ABC lexical de l’espagnol juridique. Ellipses: París

Mounet, d. et vallejos muñoz, p. 1991. Les mots clés du commerce et de l'entreprise. Bréal: Paris.

Merlin Walch, O. 2006. Dictionnaire juridique: Français-Espagnol. 5è édition.  Librairie Générale de Droit et de Jurisprudence : París.

Ortiz Sánchez, M. y Pérez Pino, V. 2006. (2ª ed. actualizada). Diccionario jurídico básico. Tecnos : Madrid.

2-      Dictionnaires et glossaires en ligne

Caixa Catalunya- Glosario de términos financieros y bursátiles

http://caixacatalunya.ahorro.com/acnet/finanzas_personales/glosario_lexico_terminos_financieros_bursatiles.acnet  (ES, a veces equivalencia en EN)

Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV) http://www.cnmv.es/inversores/esp/index_gl.html  (ES, a veces en EN)

Diccionario de economía y finanzas (ES con definición y equivalente en EN) http://eumed.net/cursecon/dic/A.htm

Dictionaire d’apprentissage de français des affaires (Projet DAFA): www.projetdafa.net

Dictionnaire du Droit privé (FR) http://www.dictionnaire-juridique.com/index.php

Doucet, J.-P. Dictionnaire de Droit Criminel. (en línea) <http://ledroitcriminel.free.fr/dictionnaire.htm> [Fecha de consulta : 31-1-11 ]

Grand dictionnaire terminologique. Office Québéquois de la langue française. (EN, FR, ES, GL. PT, RO, LA, CT) : http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/

Greffe du Tribunal de Commerce de Paris. Petit lexique des termes utilisés au greffe du tribunal de commerce de Paris. http://www.greffe-tc-paris.fr/lexique_greffe/index.php

IATE. Inter Active Terminology for Europe. Base terminologique de l’UE. En toutes les langues officielles. http://iate.europa.eu/iatediff

Ministère de la Justice et des libertes. Les mots-clés de la Justice – Lexique.  http://www.justice.gouv.fr/index.php?rubrique=11199

Ministère de la Justice et des libertés : L’ordre judiciaire.http://www.justice.gouv.fr/organisation-de-la-justice-10031/lordre-judiciaire-10033/

3-      Autres

Association syndicale des magistrats. 2010. Dire le droit et être compris : comment rendre le langage judiciaire plus accessible? : vade-mecum pour la rédaction d’actes judiciaires. Tome 2, Pénal. Bruylant: Bruxelles

Comission européene :  http://ec.europa.eu.

Alcaraz Varó, E; Hughes, B.  2008. El español jurídico. Ariel: Barcelona.

Commission européene : Traduction et aides à la redaction dans l’Union européene (EN, FR, DE)  http://ec.europa.eu/translation/

Code de rédaction institutionnelle. http://publications.europa.eu/code/fr/fr-000300.htm

Comisión europea. Direction générale de la traduction (DGT): http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_fr.htm

Comisión europea. EUR-LEX : http://eur-lex.europa.eu/es/index.htm

Comisión europea. Red Judicial Europea en materia civil y mercantil. http://ec.europa.eu/civiljustice/index_es.htm

Cruces Colado, S. y Luna Alonso, A. (coords.). 2004. La traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo. Servizo de Publicacións da U. de Vigo: Vigo.

Cruces Colado, S. 2011. “Interpretación jurada en España. Cambos recientes y perspectivas futuras en Europa”. Ibero-americana Praguensia. Supplementum 27, pp. 199-207.

Curia lex. Órganos jurisdiccionales de los Estados miembros de la Unión Europea. http://curia.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/2008-11/qd7707226frc.pdf

Formularios prácticos procesales. 2009. Eds. Francis Lefebvre: Madrid.

Galanes Santos. I.; Del Pozo Triviño, M. ; Cruces Colado, S. 2011. “Traducción jurada y traducción oficial en los países comunitarios. Estudio y propuesta de unificación”. En: Herreras, J.C  (dir.). L’europe des 27 et ses langues. Presses Unversitaires de Valenciennes, 629- 636.

Gunten De,  B.; Martin, B.  & niogret,  A. 2006. Les institutions de la France. V République. Nathan : Paris. (Col. Repères Pratiques)

Légifrance. Ministère de la Justice http://www.legifrance.gouv.fr/

Libro de estilo interinstitucional  (Oficina de Publicaciones de la UE)http://publications.europa.eu/code/es/es-000300.htm

Ministère de la Justice. 2008. Justice pénale. Présentation de l'ordre judiciaire. http://www.justice.gouv.fr/index.php?rubrique= 11330

Noticias jurídicas (portal de legislación). http://noticias.juridicas.com/ Legislación en español

Ortiz Sánchez, M. 2001.Introducción al español jurídico: principios del sistema jurídico español y su lenguaje para juristas extranjeros. Comares: Granada.

Peñaranda López, A. 2011. El proceso penal en España, Francia, Inglaterra y Estados Unidos: Descripción y Terminología. Comares: Granada.

Puntoycoma. Comisión europea .  Boletín terminológico del español.  http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000