Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Francés-Galego
   Bibliografía. Fontes de información

RECURSOS LEXICOGRÁFICOS

Bernard et Colli. Vocabulaire économique et financier, Paris : Seuil, 1984 (6 éd.).

Dictionnaire économique, commercial et financier. Français>Espagnol. Espagnol>Français, Paris: Presses Pocket, 1988.

FMI: Terminología multilingüe (EN-ES-FR-DE), <http://www.imf.org/external/spa/index.htm>

Galanes Santos, Iolanda; Gómez Méixome, Antón; González Montañés, Alberte e Marta Souto González. [sen data] A lingua dos documentos xurídicos. En liña: http://www.avogacia.org/~sal/cdcomforma/docs/aldx.pdf

Giménez Fernández, Eduardo Luís [et al.], 2005, Vocabulario de economía. Vigo: Universidade de Vigo, Servizo de Publicacións, D. L. 2005, (Materiais lingüístico; 7). [en liña] <http://anl.uvigo.es/UserFiles/File/glosarios/Vocabulario_de_economia.pdf>

iate, La base de datos terminológica multilingüe de la UE, <http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=es>

Office de la langue française, Le grand dictionnaire terminologique, [en liña, http://www.granddictionnaire.com

Realiter-Unión Latina, Léxico panlatino de comercio electrónico, [Neologismos económicos a través de la prensa…], <http://www.realiter.net/spip.php?rubrique26>, 2006 .

LIBROS DE ESTILO - FRANCÉS

Bureau de la Traduction, Le guide du rédacteur. 2e édition. Ottawa: Ministre des Travaux publics et Services Gouvernementaux Canada, 2000.

Guibert, R., Le nouveau code typographique. Paris: Fédération de la communication CFC/CGC, 1997.

Ramat, Aurel, Le Ramat de la typographie. Édition 2005 conforme aux deux orthographes, Montréal: Aurel Ramat, 2004.

LIBROS DE ESTILO – GALEGO

Dosil, b. & Riveiro, Xesús (2004) Dicionario de Ortografía da lingua galega. A Coruña: Galinova Editorial.

Real Academia Galega – Instituto da Lingua Galega (2004) Normas ortográficas e morfológicas do idioma galego. Santiago de Compostela: RAG-ILG.

VV.AA. (2004) Dicionario galaxia de Usos e dificultades da lingua Galega. Vigo: Galaxia.

VV.AA. (2006) Criterios para o uso da lingua. A Coruña: Servizo de Normalización lingüística da Universidade da Coruña .

CORRESPONDENCIA COMERCIAL- FRANCÉS

GUILLOTON, Noëlle, et Hélène CAJOLET-LAGANIÈRE. Le Français au bureau. 5e éd., Ste-Foy, Québec, 2000.

FAYET, M. & IMBERT-NISHIMATA, A., Savoir rédiger le courrier d’entreprise. Paris: Les Éditions d’Organisation, 1988; deuxième édition, huitième tirage 2005.

Recursos documentais sobre terminoloxía

Alves, Ieda, «A terminologia da economia e as relações de poder: uma comparação entre um corpus de divulgação e um corpus especializado». In: María Teresa cabré, Carme bach et Carles tebé, dir. Literalidad y dinamicidad en el discurso económico. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 2008, pp. 267-272.

Cabré, Castellví, Mª T., Terminología y conocimiento especializado: III Simposio Internacional de Verano de Terminología “Las fuentes del conocimiento especializado y la terminología” (10-13 de julio de 2001) / edición a cargo de Mª. Teresa CABRÉ, Judit FREIXA i TEBÉ, Carles,Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 2003.

Del Valle, Vicente y J. Luis Gómez de Agüero, Economía y organización de empresas. McGraw-Hill: Madrid, 1998.

Gallego Hernández, D. Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia, Murcia: Publicaciones Universidad de Alicante, 2012.

L’Homme, Marie Claude, La Terminologie : principes et techniques. Montréal : Presses de l'Université de Montréal., 2004.

Mayoral asensio, Roberto, “La traducción especializada como operación de documentación”, Sendebar, vol. 8/9, (1997-1998), pp. 137-154

Montero Silvia; Pamela FABER B., Terminología para traductores e intérpretes, Granada: Tragacantos, 2008 .

Lecturas obrigatorias

Garrido Vilariño, X.M. (2013) “Apuntes de sociolingüísticapara la enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada jurídica yadministrativa Francés-Gallego-Francés (TEJA)”, en Montero Domínguez, X. (ed.) Traducciónpara la comunicación internacional , Granada: Editorial Comares, pp. 109-119.

Menor Conde, S. (2013) “Algunas consideraciones del régimenjurídico aplicable a los traductores. A propósito de la vigente Ley dePropiedad intelectual Española”, en Montero Domínguez, X. (ed.) Traducciónpara la comunicación internacional , Granada: Editorial Comares, pp.189-202.

Moreiras Corral, F. (2013) “La traducción juradatransfronteriza”, en Montero Domínguez, X. (ed.) Traducción para lacomunicación internacional , Granada: Editorial Comares, pp. 143-153.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000