Guia docente 2016_17
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción especializada idioma 2: Administrativo-económica: Francés-Gallego
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Sesión magistral La evaluación de las sesiones magistrales permitirá conocer la competencia alcanzada por el alumnado en el referente a los conceptos teóricos de la asignatura. Se podrá evaluar el alumnado (oralmente o por escrito), bien mediante un examen, bien mediante la encomienda de resúmenes o crítica de artículos. 10 A1
A2
A3
A4
C1
C2
C3
C4
C5
C22
C24
D2
D6
D13
D21
D22
D23
Resolución de problemas y/o ejercicios En este apartado se evaluarán todo tipo de ejercicios relacionados con la competencia lingüística y traductora. Podrán ser ejercicios que traten dificultades de traducción, análisis de traducción etc, Se tendrá en cuenta a calidad lingüística de los textos producidos por el alumnado. 20 A1
A2
A3
A4
A5
C1
C2
C3
C4
C9
C10
C12
C15
C17
C21
C22
C25
C27
C30
C33
D1
D2
D7
D8
D9
D14
D15
D17
D21
D23
Presentaciones/exposiciones El alumnado deberá presentar oralmente, y de manera individual, el trabajo encomendado a comienzos de curso. 10 A2
A3
A4
C4
C5
C8
C9
C10
C12
C21
C22
C24
C25
C33
D1
D2
D4
D6
D13
D14
D15
D16
D21
Pruebas prácticas, de ejecución de tareas reales y/o simuladas. En este apartado se le entregarán al alumnado textos para ser traducidos que intenten simular situaciones reales de trabajo.
1ª prueba+ encomienda 1 .
2ª prueba +encomienda 2
40 A1
A2
A3
A4
A5
C1
C2
C3
C4
C13
C15
C18
C22
C25
C27
C28
C30
C32
C33
D7
D8
D9
D10
D13
D14
D21
D22
Trabajos y proyectos Durante el curso se realizarán dos encargos: uno en la mitad del curso y otro al final. Las fechas de entrega serán convenientemente indicadas con antelación a través de FAITIC.
Se pedirá una traducción de un texto especializado comentada (dificultades y fuentes).
20 A1
A2
A3
A4
A5
C1
C2
C3
C4
C5
C12
C13
C15
D1
D2
D4
D6
D7
D13
D14
 
Otros comentarios sobre la Evaluación
EVALUACIÓN CONTINUA:
El/La estudiante debe informar al docente en las dos primeras semanas de clase de su elección de acogerse a la evaluación continua o no. En cualquier caso, con el fin de beneficiarse de ella, debe proporcionar una ficha cubieta en el primer mes de curso, asistir al menos al 60% de las horas de clase y entregar el 80% de los ejercicios a través de la plataforma.
Todos los/las estudiantes deben entregar todos los ejercicios en papel (en clase) y por vía electrónica (plataforma) en las fechas especificadas y en archivos identificados de la siguiente manera: APELIDONOME_TXT. No se recogerá fuera de plazo ninguna prueba.

Pruebas de presencias previstas para la evaluación continua se realizarán en horario de clase y serán comunicadas previamente por Faitic al alumnado matriculados.
Quien escoga la evaluación continua y obtenga una calificación de suspenso deberán presentarse a la convocatoria extraordinaria de julio o en diciembre según las condiciones establecidas para la evaluación única.

EVALUACIÓN ÚNICA:
Pruebas de evaluación individual se llevará a cabo la última o penúltima semana de curso en horas lectivas, la fecha exacta será anunciada con antelación Faitic consisten en:
1. Traducción directa con fuentes ilimitadas de tiempo y documentales (papel y telemático) uno o dos textos especializados, con un volumen total en conjunto de 500 palabras (2h): 50% de la nota.
2. Una traducción que se entregarán de acuerdo con las condiciones especificadas para realizar en un máximo de cinco días naturales: 40% de la calificación + 10% Estudios de Traducción comentario.
Toda la información del curso figura en la plataforma en faitic en su sección DOCUMENTOS Y ENLACES y las normas de presentación de los ejercicios de la sección.

NOTAS:
Para aprobar la asignatura el alumnado tendrá que aprobar cada una de las pruebas.
Independientemente de la convocatoria y del sistema de evaluación escogido.
En cualquiera de las pruebas, tareas y ejercicios, obtendrán la calificación de SUSPENSO/A, los/las estudiantes que:
- Cometan más de dos faltas graves de ortografía, gramática, sintaxis o anacolutos.
- Presenten textos traducidos con más de un problema de sentido respecto del original (falso sentido, infratraducción, sobretraducción, contrasentido etc.).
- Incurran en plagio total o parcialmente.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000