Guia docente 2016_17
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción especializada idioma 2: Administrativo-económica: Francés-Gallego
   Resultados de aprendizaje
Resultados previstos en la materia Resultados de Formación y Aprendizaje
COMPETENCIA COMUNICATIVA Y CULTURAL: comprender textos especializados de carácter administrativo y económico redactados en la lengua de partida ( francés) . SUBCOMPETENCIA: mejorar el conocimiento de las instituciones, del ámbito económico y administrativo de cada una de las culturas donde se emplean las dos lenguas de trabajo. Lograr entender y traducir un texto especializado administrativo económico y trabajar sus funciones. A3
A4
A5
C1
C2
C4
C8
C12
C13
C17
C18
C22
C24
C25
C27
C30
C32
D2
D4
D6
D7
D9
D10
D13
D15
D16
D17
D22
D23
COMPETENCIA TEXTUAL: comprender la estructura y los principios organizadores de un texto especializado. SUBCOMPETENCIAS: conocer los diferentes géneros y tipos de texto de carácter administrativo y económico (actas, estatutos, instancias, contratos, cartas, denuncias, periodísticos ...) y sus características o funciones (informativos, argumentativos, expositivos...) Asimilar las semejanzas y diferencias con otros textos redactados en la lengua de llegada. A3
A4
A5
C1
C2
C4
C8
C12
C13
C15
C17
C18
C21
C22
C24
C25
C27
C30
C32
D2
D4
D6
D7
D9
D10
D13
D15
D16
D17
D22
D23
COMPETENCIA TRADUCTORA: adquirir las diferentes competencias precisas para traducir un texto especializado del ámbito administrativo y económico. SUBCOMPETENCIAS: mejorar el conocimiento de los agentes que intervienen en el proceso de traducción (autor, mediador, traductor, cliente, lector...) y la función comunicativa del texto. Identificar los problemas de traducción que presenta un texto especializado y aprender a resolverlos, argumentando las elecciones. Aprender a manejar con sentido crítico las fuentes de documentación. Saber evaluar los recursos terminográficos y documentales para producir una traducción especializada adecuada (Internet como recurso terminográfico y documental). Trabajar las normas de revisión y presentación de traducciones. Familiarizarse con el mercado laboral. Desarrollar habilidades de trabajo en equipo y adquirir un compromiso deontológico. A1
A2
A4
A5
C1
C3
C4
C5
C8
C9
C10
C15
C17
C18
C22
C24
C25
C27
C28
C30
C32
C33
D1
D2
D4
D6
D8
D9
D13
D14
D16
D17
D21
D22
D23
COMPETENCIA LINGÜÍSTICA: perfeccionar el dominio de las dos lenguas de trabajo (francés-gallego) tanto en el nivel sintáctico, gramatical, morfológico, lexicológico, terminológico y fraseológico. SUBCOMPETENCIAS: conocer los ámbitos temáticos que nos ocupan en los dos sistemas lingüïsticos. Adquirir las competencias temáticas y terminológicas necesarias para la traducción administrativo-económica. A3
A4
A5
C1
C2
C3
C4
C5
C9
C10
C12
C15
C18
C21
C22
C25
C27
C28
C30
C32
C33
D1
D2
D4
D6
D8
D9
D10
D13
D14
D15
D16
D21
D22
D23
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000