COMPETENCIA COMUNICATIVA E CULTURAL: Comprender textos especializados de carácter administrativo e económico redactados na lingua de partida ( francés) . SUBCOMPETENCIA: Mellorar o coñecemento das institucións, do ámbito económico e administrativo de cada unha das culturas onde se empregan as dúas linguas de traballo. Lograr entender e traducir un texto especializado administrativo económico e traballar as súas funcións. |
A3 A4 A5
|
|
C1 C2 C4 C8 C12 C13 C17 C18 C22 C24 C25 C27 C30 C32
|
D2 D4 D6 D7 D9 D10 D13 D15 D16 D17 D22 D23
|
COMPETENCIA TEXTUAL: comprender a estrutura e os principios organizadores dun texto especializado. SUBCOMPETENCIAS: coñecer os diferentes xéneros e tipos de texto de carácter administrativo e económico (actas, estatutos, instancias, contratos, cartas, denuncias, periodísticos ...) e as súas características ou funcións (informativos, argumentativos, expositivos...)
Asimilar as semellanzas e diferenzas con outros textos redactados na lingua de chegada. |
A3 A4 A5
|
|
C1 C2 C4 C8 C12 C13 C15 C17 C18 C21 C22 C24 C25 C27 C30 C32
|
D2 D4 D6 D7 D9 D10 D13 D15 D16 D17 D22 D23
|
COMPETENCIA TRADUTORA: adquirir as diferentes competencias precisas para traducir un texto especializado do ámbito administrativo e económico. SUBCOMPETENCIAS: mellorar o coñecemento dos axentes que interveñen no proceso de tradución (autor, mediador, tradutor, cliente, lector...) e a función comunicativa do texto. Identificar os problemas de tradución que presenta un texto especializado e aprender a resolvelos, argumentando as escollas. Aprender a manexar con sentido crítico as fontes de documentación. Saber avaliar os recursos terminográficos e documentais para producir unha tradución especializada adecuada (Internet como recurso terminográfico e documental). Traballar as normas de revisión e presentación de traducións. Familiarizarse co mercado laboral. Desenvolver habilidades de traballo en equipo e adquirir un compromiso deontolóxico. |
A1 A2 A4 A5
|
|
C1 C3 C4 C5 C8 C9 C10 C15 C17 C18 C22 C24 C25 C27 C28 C30 C32 C33
|
D1 D2 D4 D6 D8 D9 D13 D14 D16 D17 D21 D22 D23
|
COMPETENCIA LINGÜÍSTICA: perfeccionar o dominio das dúas linguas de traballo (francés-galego) tanto a nivel sintáctico, gramatical, morfolóxico, lexicolóxico, terminolóxico e fraseolóxico. SUBCOMPETENCIAS: coñecer os ámbitos temáticos que nos ocupan nos dous sistemas linguïsticos. Adquirir as competencias temáticas e terminolóxicas necesarias para a tradución administrativo-económica. |
A3 A4 A5
|
|
C1 C2 C3 C4 C5 C9 C10 C12 C15 C18 C21 C22 C25 C27 C28 C30 C32 C33
|
D1 D2 D4 D6 D8 D9 D10 D13 D14 D15 D16 D21 D22 D23
|