Guia docente 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Francés-Galego
   Resultados de aprendizaxe
Resultados previstos na materia Resultados de Formación e Aprendizaxe
COMPETENCIA COMUNICATIVA E CULTURAL: Comprender textos especializados de carácter administrativo e económico redactados na lingua de partida ( francés) . SUBCOMPETENCIA: Mellorar o coñecemento das institucións, do ámbito económico e administrativo de cada unha das culturas onde se empregan as dúas linguas de traballo. Lograr entender e traducir un texto especializado administrativo económico e traballar as súas funcións. A3
A4
A5
C1
C2
C4
C8
C12
C13
C17
C18
C22
C24
C25
C27
C30
C32
D2
D4
D6
D7
D9
D10
D13
D15
D16
D17
D22
D23
COMPETENCIA TEXTUAL: comprender a estrutura e os principios organizadores dun texto especializado. SUBCOMPETENCIAS: coñecer os diferentes xéneros e tipos de texto de carácter administrativo e económico (actas, estatutos, instancias, contratos, cartas, denuncias, periodísticos ...) e as súas características ou funcións (informativos, argumentativos, expositivos...) Asimilar as semellanzas e diferenzas con outros textos redactados na lingua de chegada. A3
A4
A5
C1
C2
C4
C8
C12
C13
C15
C17
C18
C21
C22
C24
C25
C27
C30
C32
D2
D4
D6
D7
D9
D10
D13
D15
D16
D17
D22
D23
COMPETENCIA TRADUTORA: adquirir as diferentes competencias precisas para traducir un texto especializado do ámbito administrativo e económico. SUBCOMPETENCIAS: mellorar o coñecemento dos axentes que interveñen no proceso de tradución (autor, mediador, tradutor, cliente, lector...) e a función comunicativa do texto. Identificar os problemas de tradución que presenta un texto especializado e aprender a resolvelos, argumentando as escollas. Aprender a manexar con sentido crítico as fontes de documentación. Saber avaliar os recursos terminográficos e documentais para producir unha tradución especializada adecuada (Internet como recurso terminográfico e documental). Traballar as normas de revisión e presentación de traducións. Familiarizarse co mercado laboral. Desenvolver habilidades de traballo en equipo e adquirir un compromiso deontolóxico. A1
A2
A4
A5
C1
C3
C4
C5
C8
C9
C10
C15
C17
C18
C22
C24
C25
C27
C28
C30
C32
C33
D1
D2
D4
D6
D8
D9
D13
D14
D16
D17
D21
D22
D23
COMPETENCIA LINGÜÍSTICA: perfeccionar o dominio das dúas linguas de traballo (francés-galego) tanto a nivel sintáctico, gramatical, morfolóxico, lexicolóxico, terminolóxico e fraseolóxico. SUBCOMPETENCIAS: coñecer os ámbitos temáticos que nos ocupan nos dous sistemas linguïsticos. Adquirir as competencias temáticas e terminolóxicas necesarias para a tradución administrativo-económica. A3
A4
A5
C1
C2
C3
C4
C5
C9
C10
C12
C15
C18
C21
C22
C25
C27
C28
C30
C32
C33
D1
D2
D4
D6
D8
D9
D10
D13
D14
D15
D16
D21
D22
D23
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000