Competencias metodolóxicas: desenvolver as habilidades de crítica e autocrítica de
traducións; identificar e explotar a potencialidade dos repertorios das culturas implicadas; ampliar os coñecementos teóricos dos ámbitos de servizos culturais e da tradución así como a súa aplicación.
Desenvolvemento da creatividade e da inferencia na resolución das situacións tradutivas.
Ser quen de comprender textos avanzados de natureza económica e administrativa.
A1 A2 A3 A4
C1 C2 C3 C4 C5 C8 C24 C26 C27
Adquirir un certo espírito crítico respecto á calidade e fiabilidade dos textos orixinais, das fontes documentais e das traducións propias e alleas.
A1 A2 A3 A4
C1 C2 C3 C4 C5 C8 C17 C18 C21 C22 C24 C26 C27
Coñecer as características dos textos ecónomicos e administrativos redactados en lingua inglesa e en lingua española.
A2 A3 A4
C1 C2 C3 C4 C26
Ser quen de traducir do inglés ao castelán, dun xeito preciso e co estilo axeitado, textos de natureza económica e administrativa.