Guia docente 2016_17
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción especializada Idioma 2: Servicios culturales: Alemán-Gallego
   Contenidos
Tema Subtema
Ámbito temático: eventos culturales - Traducción de textos que se generan en el contexto organizativo de un evento cultural como *p.y. congresos científicos, ferias, certámenes, exposiciones, conciertos.

Propuesta de textos entre los que se hará una elección en función de las *carcterísticas del *alöumnado:
1. Presentación de empresas que ofrecen espacios y servicios para acoger diferentes tipos de eventos (encuentros, exposiciones, cursos...); textos de índole *referencial y *exhortativo sobre: arquitectura (y historia) del espacio, infraestructura que se ofrece, servicios técnicos, *catering, *entorno...
2. Convocatoria de congreso científico Ejemplos de textos: convocatoria de congreso, folleto y procedimiento de inscripción, programa y *abstracts; correspondencia, alojamiento y turismo (monumentos; paisaje histórico-cultural , espacio natural, gastronomía... etc.)
3. Encuentros musicales internacionales
Textos: correspondencia participantes, contratos laborales y seguros transporte de instrumentos musicales; textos informativos sobre agrupaciones, compositoras/eres, músicas/los, instrumentos, género musical; ...
4. Organización de eventos como por ejemplo conciertos, exposiciones, ferias, festivales de cine.
Textos: relaciones públicas y correspondencia, alojamiento, convocatorias; contratos laborales, seguros para obras de arte u otros objetos; manuales (de instrucción) de la entidad de D, La o *CH para las personas empleadas en Galicia...; catálogos de exposiciones, biografías, texto enciclopédico...
Generalidades En cada *subtema se incluirán aspectos
la. Metodológicos:
1. Crítica de traducciones. Metalenguaje. Evaluación y análisis de errores.
2. Ejercicios de identificación y explotación de los repertorios acomodados de las culturas implicadas
*b. *Contrastivos
3. *Ortotipografía, *estilística, sintaxis, aspecto *discursivo
4. Terminología y *fraseoloxía específica
*c. Profesionales
5 El mercado de la traducción de textos del ámbito servicios culturales
6. Criterios de calidad. – *auotavaliacion, *avalacion ajena
7. Las herramientas para la traducción de este género textual. Fontes de documentación: recursos on line, textos paralelos, diccionarios. 8. Criterios de selección de la fuente de información y de los contenidos relevantes. Correctores lingüísticos.
10. Normas *ortotipográficas y de presentación
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000